Quem é você e o que você faz?
Meu nome é Renata Fernandes, e eu sou tradutora audiovisual. Sou especializada em legendagem e tradução para dublagem.
Como você chegou à tradução e como foi seu início?
Eu comecei a traduzir por um caminho meio tortuoso. Em 2017 eu tive uma crise de depressão grave; precisei sair do magistério e começar uma profissão que fosse fora da sala de aula. Uma das primeiras áreas em que eu pensei foi a tradução, porque assim eu poderia usar o diploma de Letras português-inglês como ponto de partida para os estudos tradutórios. Eu entrei nessa área depois de conhecer a Mitsue Siqueira em um encontro do barcamp de tradutores do Rio de Janeiro. Nesse encontro, ela falou sobre a experiência dela como gerente de fornecedores em uma agência de tradução, e eu fiz uma série de perguntas sobre o dia a dia dela. Alguns dias depois, a Mitsue me perguntou se eu tinha interesse em fazer um teste de tradução para aquela agência. Eu aceitei, passei, e foi assim que comecei.
Para você, qual é o aspecto mais incrível da sua área de atuação?
O mais incrível da tradução audiovisual é poder trabalhar com elementos que vão muito além das palavras. Quando eu comecei, eu trabalhava com tradução de marketing, e hoje tenho a oportunidade de trabalhar com filmes, séries e narrativas muito emocionantes e gratificantes. É importante, para mim, poder levar as histórias da comunidade LGBTQBIA+ para as telinhas de quem é brasileire. Poder impactar positivamente a vida das pessoas da minha comunidade, dando visibilidade e proporcionando representatividade a elas, é o mais importante de tudo.
E o mais desafiador?
O mais desafiador é saber quando e como usar a linguagem inclusiva de gênero, pois ainda há muita resistência a esse tipo de linguagem e a outros tipos de linguagem inclusiva. É preciso ter muito tato para lidar com essa questão, além de pesquisar e aprender bastante sobre a área antes de tomar qualquer decisão tradutória. Além disso, é essencial manter uma comunicação aberta com clientes e saber usar a linguagem inclusiva direta e a indireta.
Cite um mito e uma verdade sobre sua área de atuação que você só descobriu na prática.
Um mito seria: trabalhar com legendagem significa trabalhar com a indústria do entretenimento. Na verdade, existe a área de legendagem institucional, em que você pode trabalhar com textos audiovisuais técnicos. Por exemplo, um vídeo de treinamento para técniques de segurança que trabalham em plataforma de petróleo. E uma verdade: existem colegas muito legais e cheies de conhecimento a oferecer, dispostes a nos ajudar a iniciar e a nos mantermos firmes na carreira de tradutores. Se eu encontrei, você também consegue!
Qual dica construtiva você dá para quem possa estar cogitando seguir na sua área de atuação ou para quem possa estar começando?
Procure sempre refletir sobre o que está aprendendo nos cursos, nos livros, com tradutores mais experientes, seja onde for. É importante sistematizar esse conhecimento e colocá-lo em prática. Por exemplo, traduzindo pequenos textos e pedindo para alguém experiente revisá-los e apontar o que está bom e o que pode melhorar. Com isso, você pode começar a perceber que tem um conhecimento valioso nas mãos e que pode compartilhá-lo com outras pessoas. Pode fazer isso nas redes sociais, em um blog ou em um podcast. É importante que nós tradutores estejamos abertes a divulgar nosso trabalho e nosso conhecimento para nos destacarmos no mercado. A experiência de cada ume de nós, seja estudante, seja profissional, tem um valor enorme. E é preciso que aprendamos a usar isso a nosso favor para nos tornarmos figuras de autoridade perante possíveis clientes e colegas. Assim, fica muito fácil ser indicade para projeto ou cliente.
Sobre você
Nome de exibição: Renata Fernandes
Área de atuação: tradução audiovisual
Links: www.linkedin.com/in/renatafernandestranslation, www.instagram.com/refernandestranslation, www.twitter.com/avtrenata