Próximo credenciamento:
Data: TBD Local: no seu laptop ou computador
Horário: 13 hs (GMT-3) Duração do exame: 4 horas
Assista o vídeo disponibilizado no formato de palestra que cobre em mais detalhes o processo de credenciamento, inclusive com exercícios práticos.
Inscrição:
Início das inscrições – N/D
Término das inscrições – para não associados*: N/D; para associados: N/D
*É necessário se filiar para prestar o exame.
Candidatos que prestaram o exame em 2020 e 2021 pagam 50%.
Baixe aqui as provas dos anos anteriores para saber o que esperar. E mais: realizaremos um evento sobre o uso de CAT tools e procedimentos do exame.
Importante:
O próximo exame será em julho. Aguarde mais detalhes.
Visando reconhecer e assegurar um alto padrão de qualidade para seus associados, a ABRATES comunica a abertura de mais um exame de credenciamento. O credenciamento será concedido depois que o candidato for aprovado em um exame aplicado em condições controladas.
O credenciamento estará disponível para os profissionais associados à ABRATES em dia com o regulamento da associação, para combinações de pares de idiomas conforme programação divulgada.
Benefícios do credenciamento
O credenciamento é uma comprovação objetiva da competência profissional do tradutor perante clientes e colegas. E também é um controle de qualidade usado pelos clientes.
Os tradutores credenciados podem referir-se ao credenciamento em seus currículos, cartões, home pages e outros materiais promocionais, mas sempre indicando as combinações específicas de idiomas.
Elegibilidade
Todos os associados da categoria Efetivo ou Efetivo Sênior que estejam em dia com suas anuidades. O candidato poderá pôr sua anuidade em dia ou se associar à Abrates e se inscrever para prestar o exame de credenciamento. Atenção: novos associados estão sujeitos aos requisitos de associação.
Os credenciados que atingirem a idade de 60 anos e que ainda mantiverem o status de associados da ABRATES, portanto em dia com o pagamento da anuidade, estarão dispensados de prestarem novo exame. Os demais credenciados deverão prestar novo exame a cada 2 anos para manter o status adquirido.
Para renovar a certificação, o associado deverá apresentar documentação comprobatória de participação em atividades de educação profissional continuada, totalizando pelo menos 20 (vinte) horas de atividades. Por atividade de educação continuada, entende-se, entre outras:
A própria ABRATES oferecerá, periodicamente, atividades de educação continuada através do programa Abrates Educação a Distância (EaD), entre outros, que serão válidas para fins de renovação do credenciamento.
IMPORTANTE: A comprovação das 20 (vinte) horas de atividades de educação continuada a cada dois anos será suficiente para renovar quantos credenciamentos em pares de idioma o associado tenha. Por exemplo, se o associado for credenciado em dois pares de idiomas, as 20 (vinte) horas serão suficientes para renovar os dois pares de idiomas simultaneamente.
Será nomeada uma Banca Examinadora formada por profissionais de renome em suas áreas de atuação específica, sejam eles tradutores ou não.
Inscrições
As inscrições para as provas serão efetuadas de acordo com o cronograma das provas de credenciamento. As provas ocorrerão sempre em data previamente definida pela diretoria. Todo o cronograma será divulgado pela ABRATES com antecipação necessária. A inscrição somente será efetivada mediante pagamento da taxa estipulada pela diretoria e divulgada pela ABRATES a todos os associados. A taxa visa cobrir todas as despesas administrativas relacionadas à aplicação das provas. Somente será permitida a inscrição em UM PAR de idiomas e UMA DIREÇÃO por exame (apenas inglês para português, por exemplo).
IMPORTANTE: A taxa de inscrição não será reembolsada em caso de desistência do candidato de participar do exame por qualquer motivo, a qualquer tempo.
Para cada par específico de idiomas, a prova terá duração de quatro horas e consistirá em 3 textos (a serem escolhidos entre 5), de aproximadamente 300 palavras cada, nas seguintes áreas específicas:
• De idioma estrangeiro para português: geral, médico-científica, técnica, jurídico-comercial e literária.
• De português para idioma estrangeiro: geral, médico-científica, técnica, jurídico-comercial e jornalística.
Os candidatos deverão selecionar apenas 3 textos para traduzir, os quais serão avaliados pela Banca Examinadora.
As provas serão feitas com o uso do computador (ou notebook) de cada candidato. IMPORTANTE: em caso de notebook, a bateria deverá estar TOTALMENTE CARREGADA, para perdurar por todo o exame ou estar conectado a uma fonte de eletricidade.
Requisitos técnicos: Windows 10 ou posterior ou MacOS.
Durante a prova o candidato poderá consultar quantos dicionários julgar necessário, sejam eles em papel ou em formato eletrônico. Serão permitidas consultas a e-books, salvos em dispositivo específico, bem como a arquivos de glossários pessoais. Uma plataforma CAT instalada.
Responsabilidades do Candidato
Será permitida a consulta a dicionários e referências online, mas é terminantemente proibida a consulta a terceiros e o uso de tradução automática de qualquer tipo. Todos os programas de troca de mensagens devem estar desligados durante a prova.
Responsabilidades da Abrates
A anonimidade dos candidatos é de suma importância para garantir a imparcialidade da Banca Examinadora. As provas serão numeradas, não conterão qualquer indicação da identidade do candidato e serão distribuídas aos examinadores responsáveis pelos respectivos textos para avaliação. Cada texto traduzido receberá dos examinadores o conceito “satisfatório” ou “não satisfatório” de acordo com os critérios de correção definidos pela Abrates e disponibilizados em nosso site.
A preparação dos candidatos para que possam participar do exame em pé de igualdade será levada a cabo em três fases:
Critérios de correção da prova
O processo de certificação busca identificar indivíduos qualificados respondendo a algumas perguntas básicas:
1- O trabalho final obedece às expectativas mínimas?
• A tradução deve ser compreensível e usável
• Deve seguir o estilo e registro linguístico do original
• Deve seguir as regras gramaticais da língua de chegada
2- O tradutor entendeu o conteúdo, seu propósito e argumentação? Para ter êxito, o candidato deve
• demonstrar compreensão do tema
• resolver desafios linguísticos (estilo, gramática, registro, etc.)
• incluir todo o conteúdo do texto original
• não deve omitir ou acrescentar informações desnecessárias
• saber analisar o texto original para que a tradução reflita todas as suas conotações, detalhes, propostas em todo os níveis
3- O tradutor usou estratégias de tradução?
• A visão, argumentos e informações contidos no original devem estar presentes na tradução
• A sintaxe usada deve ser aquela da língua de chegada
• Expressões idiomáticas são articuladas de forma a transmitir a mesma mensagem
• O texto é o mais objetivo possível
4- O tradutor sabe escrever bem na língua de chegada?
• O texto final flui e não contém expressões que apontem para o fato de que se trata de tradução
• Os erros mecânicos são poucos ou inexistentes (gramática, pontuação, soletração, etc.)
Adição – quando o tradutor introduz informações supérfluas ou efeitos estilísticos. Os candidatos devem, de forma geral, resistir à tendência de inserir trechos “esclarecedores”. É permitido explicitar (fornecer especificações que estão implícitas no texto de origem).
Ambiguidade – quando o segmento de texto de origem ou de destino permite mais de uma interpretação semântica, mas sua contrapartida na outra língua, não.
Capitalização – quando as convenções da língua de destino referentes ao uso de maiúsculas e minúsculas não são seguidas.
Coesão – quando um texto é difícil de entender devido ao uso incoerente de terminologia, uso incorreto de pronomes, conjunções inadequadas ou outros erros estruturais que prejudiquem as conexões formais entre as várias partes de um texto, dificultando a leitura.
Marcas diacríticas/acentos – quando as convenções de acentos e marcas diacríticas da língua de destino não são seguidas. Se a incorreção ou a ausência da marca diacrítica obscurecer o significado (sentido), o erro é mais sério.
Fidelidade – quando o texto de destino não respeita o significado do texto de origem tanto quanto possível. Os candidatos devem traduzir o significado e a intenção do texto de origem, sem o reescrever ou aprimorar. Pode ser marcado se uma interpretação “criativa” alterar o significado ou se a reformulação (alteração da ordem dos principais elementos) de uma sentença ou parágrafo destruir o fluxo, alterar a ênfase ou obscurecer a intenção do autor.
Falsos cognatos – quando há confusão entre palavras de forma similar, mas com significado diferente no outro idioma.
Gramática – quando uma sentença na tradução viola as regras gramaticais da língua de destino. Erros gramaticais incluem falta de concordância entre sujeito e verbo, conjugações verbais incorretas e declinação incorreta de substantivos, pronomes ou adjetivos.
Indecisão – quando o candidato dá mais de uma opção para uma determinada unidade de tradução. Os avaliadores não escolherão a palavra certa para o candidato. Mesmo que as duas opções estejam corretas, um erro será marcado. Se uma ou ambas as opções estiverem incorretas, a dedução será maior.
Literalidade – quando uma tradução que segue o texto de origem palavra por palavra resulta em interpretações estranhas, não idiomáticas ou incorretas.
Incompreensão – quando o avaliador percebe que o erro advém da leitura incorreta de uma palavra, por exemplo, ou da interpretação incorreta da sintaxe de uma frase.
Omissão – quando um elemento de informação no texto de origem é deixado de fora do texto de destino. Isso abrange não apenas informações textuais, mas também a intenção do autor (ironia, indignação). Títulos ou frases faltando em uma passagem podem ser marcados como um ou mais erros de omissão, dependendo de quanto é omitido. É permitido implicitar (não traduzir informações que estão explícitas no texto de origem por serem evidentes para falantes da língua de destino).
Pontuação – quando as convenções de pontuação da língua de destino não são seguidas, incluindo o uso de aspas, vírgulas, ponto-e-vírgulas e dois-pontos.
Ortografia – quando uma palavra na tradução é escrita/usada incorretamente de acordo com as convenções da língua de destino. Um erro de ortografia que cause confusão sobre o significado pretendido é mais sério e pode ser classificado como um tipo diferente de erro. Se uma palavra tiver grafias aceitáveis alternativas, o candidato deve ser coerente ao longo do trecho traduzido.
Sintaxe – quando o arranjo de palavras ou outros elementos de uma sentença não está de acordo com as regras sintáticas da língua de destino. Erros nesta categoria incluem modificação imprópria, falta de paralelismo e ordem não natural das palavras. Se a sintaxe incorreta alterar ou obscurecer o significado, o erro é mais sério e pode ser classificado como um tipo diferente de erro.
Terminologia – quando um termo apropriado para um determinado assunto não é usado quando o termo correspondente é usado no texto de origem. Geralmente se aplica a termos usados em vários campos técnicos, mas também pode se aplicar a textos mais gerais. Neste caso, um erro de terminologia pode ocorrer sempre que o candidato escolher uma palavra ou frase de conteúdo (substantivo, verbo, modificador) com um significado incorreto ou inadequado.
Tipo de texto – quando algum componente da tradução não atende às especificações listadas ou implícitas nas instruções de tradução. Esta categoria inclui registro (quando a linguagem ou a formalidade não é apropriada ao público-alvo ou meio especificado nas instruções) e estilo (quando o estilo [por exemplo, tom, método de exposição] de a tradução é inadequada para publicação ou uso profissional conforme especificado nas instruções). Este tipo de erro também pode ser marcado quando a tradução não cumpre os termos ou grafias especificados nas instruções.
Inacabado – um trecho substancialmente inacabado não é avaliado. Títulos ou frases faltando em um trecho podem ser marcados como um ou mais erros de omissão, dependendo de quanto é omitido.
Uso – quando as convenções de redação na língua de destino não são seguidas. Espera-se o uso correto e idiomático da língua de destino.
Tempo verbal – quando a tradução inclui um verbo na forma gramaticalmente correta (pessoa, número, gênero, etc.), mas conjugado em um tempo que transmita um significado diferente do texto fonte.
Outros erros – Erros que não se encaixam claramente nas descrições acima são considerados erros de transferência de significado, quando alteram ou distorcem o conteúdo do texto de origem, ou erros mecânicos.
Cada erro terá uma pontuação baseada na gravidade e no prejuízo causado à compreensão do texto traduzido.
Somos a ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários.
Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências.