Conecte-se conosco:

Por que ainda há tantos tradutores que não usam CAT Tools?

  A pergunta que se tornou o título deste artigo vem de uma constatação feita em meses recentes. Mas antes de entrar direto no assunto, vamos contextualizar um pouco a situação. No fim de 2020, durante uma conversa com o William Cassemiro, diretor-geral da Translators 101 e ex-presidente da Abrates, eu e a minha sócia […]

Oito milhões de palavras traduzidas por dia – coisa de máquina!

Republicação da entrevista de Michele Santiago com Silvio Picinini para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Conversei com Silvio Picinini, responsável pela tradução de máquina para português brasileiro no eBay, com um volume diário de cerca de oito milhões de palavras. Falamos um pouco sobre a trajetória dele e o […]

Eu sou Abrates: Julieta Boedo

  Quem é você e o que você faz? Meu nome é Julieta Sueldo Boedo, sou argentina de nascimento e brasileira por adoção, especificamente mineira. Sou tradutora e intérprete dos idiomas português e espanhol há mais de 20 anos. As minhas atividades dentro do âmbito da tradução são: tradutora e tradutora juramentada ES><PT, intérprete ES><PT, […]

Eu sou Abrates: Marise Zappa

  Quem é você e o que você faz? Sou Marise, dentista e tradutora de espanhol>português>espanhol. Como você chegou à tradução e como foi seu início? Sonhei com meu professor de espanhol me dizendo que eu seria uma excelente tradutora. Liguei para ele e marcamos um café para conversarmos sobre isso. Por ser dentista, abracei […]

A estrutura da linguagem

  Você conhece as árvores sintáticas? Apesar de muitas pessoas discordarem da teoria da Gramática Gerativa de Noam Chomsky, também conhecida como Gerativismo, ela traz uma certa elegância à gramática moderna. Ele chama de Gramática Universal nossa habilidade nata de adquirir a língua materna, e sua teoria apresenta um “mapa” da nossa língua no formato […]

Eu sou Abrates: Renata Fernandes

  Quem é você e o que você faz? Meu nome é Renata Fernandes, e eu sou tradutora audiovisual. Sou especializada em legendagem e tradução para dublagem. Como você chegou à tradução e como foi seu início? Eu comecei a traduzir por um caminho meio tortuoso. Em 2017 eu tive uma crise de depressão grave; […]

Debatendo(-se)

  Setembro de 2020. O telefone toca. Somos convocados para uma missão a ser desempenhada em rede nacional: a interpretação simultânea dos debates presidenciais dos Estados Unidos. Engana-se quem acha que o frio na barriga e o coração acelerado surgem só quando o cronômetro aponta 10 minutos para entrar no ar (ou que só intérpretes […]

Papo de iniciante: tradução para dublagem

  Republicação do texto do Paulo Noriega para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Qual é a diferença entre tradução para dublagem e legendagem? A dublagem envolve mais profissionais e etapas do que a legendagem. Nela, a tradução é a base de todo o processo posterior. Junto dos demais integrantes […]

Atualizando o sistema para 2022

Republicação do texto da Alexandra de Vries para o número 3 da revista Metáfrase, de janeiro de 2017.   Aproveite o rito de passagem para criar seu próprio momento de “atualização do sistema”. Nada como um bom primeiro de janeiro para recomeçar, dar um reboot, iniciar um novo capítulo. O ano está apenas começando, e […]

Eu sou Abrates: Tereza Braga

Quem é você? O que você faz? Gostei da pergunta socrática. Sou a Tetê, carioca nata e americana naturalizada. Diria que sou meteórica e dependo bastante dos amigos racionais e emocionalmente estáveis. Adoro analisar tudo e todos. Na família tenho que ser por vezes intimada a parar com as perguntas. Sempre preferi morar sozinha, mas […]