Eu sou Abrates: Meire Giardi Figueiredo

• Quem é você e o que você faz? Meu nome é Meire Figueiredo, sou tradutora há 27 anos. Trabalhei em empresas multinacionais como Gerente de Projeto (localização) e Language Specialist. Nessas empresas, já fiz até teste de software localizado e tive a oportunidade de aprender muitas coisas, conhecer pessoas e viajar para vários […]
Por que ainda há tantos tradutores que não usam CAT Tools?

A pergunta que se tornou o título deste artigo vem de uma constatação feita em meses recentes. Mas antes de entrar direto no assunto, vamos contextualizar um pouco a situação. No fim de 2020, durante uma conversa com o William Cassemiro, diretor-geral da Translators 101 e ex-presidente da Abrates, eu e a minha sócia […]
Oito milhões de palavras traduzidas por dia – coisa de máquina!

Republicação da entrevista de Michele Santiago com Silvio Picinini para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016. Conversei com Silvio Picinini, responsável pela tradução de máquina para português brasileiro no eBay, com um volume diário de cerca de oito milhões de palavras. Falamos um pouco sobre a trajetória dele e o […]
Eu sou Abrates: Julieta Boedo

Quem é você e o que você faz? Meu nome é Julieta Sueldo Boedo, sou argentina de nascimento e brasileira por adoção, especificamente mineira. Sou tradutora e intérprete dos idiomas português e espanhol há mais de 20 anos. As minhas atividades dentro do âmbito da tradução são: tradutora e tradutora juramentada ES><PT, intérprete ES><PT, […]
Gerencie sua energia: trabalhe menos e viva melhor

Quando trabalhamos, quantas vezes nos pegamos sentados na frente do computador, olhando para o trabalho, e nossa mente viajando… pensamos em tudo, menos no trabalho? Quantas vezes chegamos ao final do dia com a sensação de que corremos e trabalhamos o dia todo, mas realizamos muito pouco, ou nada? E, pior, estamos mortos! Quanto […]
Mestrado em Interpretação de Conferência no Canadá: uma boa oportunidade para estudar em uma excelente universidade e aproveitar para viver um tempo em um país amado por muitos

Republicação da entrevista da Alexandra de Vries com Andrew Clifford para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016. Para quem não é da área de interpretação, a profissão de intérprete parece quase impossível, algo mágico. O intérprete escuta e fala quase ao mesmo tempo, duas tarefas que são quase impossíveis, […]
Eu sou Abrates: Marise Zappa

Quem é você e o que você faz? Sou Marise, dentista e tradutora de espanhol>português>espanhol. Como você chegou à tradução e como foi seu início? Sonhei com meu professor de espanhol me dizendo que eu seria uma excelente tradutora. Liguei para ele e marcamos um café para conversarmos sobre isso. Por ser dentista, abracei […]
A estrutura da linguagem

Você conhece as árvores sintáticas? Apesar de muitas pessoas discordarem da teoria da Gramática Gerativa de Noam Chomsky, também conhecida como Gerativismo, ela traz uma certa elegância à gramática moderna. Ele chama de Gramática Universal nossa habilidade nata de adquirir a língua materna, e sua teoria apresenta um “mapa” da nossa língua no formato […]
O que nos reserva o futuro?

Este artigo foi escrito para complementar o evento ao vivo realizado pela Multilingual Media e Nimdzi, The Past, Present, and Future of Interpreting (O presente, o passado e o futuro da interpretação), no Dia Internacional da Tradução e Interpretação, 30 de setembro de 2021. Tive o prazer de compartilhar a tela com Ewandro Magalhães, […]
Debatendo(-se)

Setembro de 2020. O telefone toca. Somos convocados para uma missão a ser desempenhada em rede nacional: a interpretação simultânea dos debates presidenciais dos Estados Unidos. Engana-se quem acha que o frio na barriga e o coração acelerado surgem só quando o cronômetro aponta 10 minutos para entrar no ar (ou que só intérpretes […]