Conecte-se conosco:

Papo de iniciante: tradução para dublagem

  Republicação do texto do Paulo Noriega para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Qual é a diferença entre tradução para dublagem e legendagem? A dublagem envolve mais profissionais e etapas do que a legendagem. Nela, a tradução é a base de todo o processo posterior. Junto dos demais integrantes […]

Eu Sou Abrates: Juliana Vermelho Martins

  Quem é você e o que você faz? Meu nome é Juliana Vermelho Martins, sou tradutora e intérprete. Ponto. Essa é a parte fácil de dizer. A partir daí começam detalhes que vão ficando complicados, por exemplo, idiomas e especialidades. Eu trabalho com o francês na interpretação e na tradução nos dois sentidos. Nessa […]

Ser tradutor não é só traduzir

Ano novo, vida nova! Pelo menos na teoria, a gente pensa assim. Vêm aquelas resoluções de ano novo, parar de fazer isso, começar a fazer aquilo… Mas e os seus objetivos profissionais para 2022, quais são? Conversando recentemente com o meu pai, ele achou graça que o meu irmão tenha feito uma faculdade e passado […]

Atualizando o sistema para 2022

Republicação do texto da Alexandra de Vries para o número 3 da revista Metáfrase, de janeiro de 2017.   Aproveite o rito de passagem para criar seu próprio momento de “atualização do sistema”. Nada como um bom primeiro de janeiro para recomeçar, dar um reboot, iniciar um novo capítulo. O ano está apenas começando, e […]

O‌ ‌nicho‌ ‌que‌ ‌me‌ ‌cabe‌ ‌neste‌ ‌latifúndio‌

Venho reparando há algum tempo que o tema especialização tem aparecido em conversas e momentos variados, com pessoas diferentes. A palavra e suas derivações (especializar, específico, especializado) saem da boca de parentes que buscam se recolocar no mercado, de colegas de profissão, de amigos que nem passam perto da área de humanas. Isso é sinal […]

As dores e delícias de ser uma working mom — de máscara e face shield

O ano de 2020 foi invariavelmente marcante para todo o mundo. A globalização, fenômeno que oferece tantos benefícios, mostrou-se capaz de disseminar também o caos na forma de uma partícula praticamente invisível — não há como negar a contribuição da alta circulação de pessoas entre os diferentes países do globo para o alcance e a […]

Entrevista com a intérprete de Libras Paloma Bueno Fernandes

A tradutora e intérprete Alexandra de Vries conversou com Paloma Bueno Fernandes, intérprete de Libras, que, na abertura do Congresso da Abrates de 2016, comoveu a plateia com sua interpretação do hino nacional. Esta entrevista foi publicada no número 1 da revista Metáfrase, de setembro de 2016.   Pode falar um pouco sobre o mercado […]

Memsource para tradutores iniciantes

Republicação do texto da Ana Azevedo para o número 1 da revista Metáfrase, de setembro de 2016.     Assim como a maioria dos tradutores e estudantes de tradução que conheço, minha carreira como tradutora iniciou na ausência completa de CAT tools. Dos trabalhos da disciplina de Tradução da faculdade aos meus primeiros pequenos serviços, […]

Tradução editorial

Republicação da entrevista com Sérgio Molina Mosteirin, tradutor de Quixote, para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.     Nascido em 1964, em Buenos Aires, Sérgio Molina veio ainda criança para o Brasil. Em meados dos anos 1980, começou a carreira junto com sua mulher, Rubia Goldoni, traduzindo principalmente livros do […]

Pílulas de direito para tradutores: primeira dose

Republicação do texto de Ernesta Ganzo para o número 1 da revista Metáfrase, de setembro de 2016.     O título já diz logo a que veio: uma seção dedicada às informações jurídicas voltadas para os tradutores e intérpretes. Através de comentários a artigos e leis, em breves matérias sequenciais, serão abordados alguns assuntos considerados […]