Como fazer uma publicidade sutil do seu trabalho

Tenho um cliente que sempre me envia projetos bem específicos: o maior cliente deles é uma empresa mundial de bebidas que precisa da tradução de informações sobre produtos e eventos do inglês para o português, além de casos sobre violação de direitos de marca de português para inglês. Em outras palavras, traduzo para o português […]
O revisor da dublagem: um escudeiro fiel do tradutor

Costumo dizer que a dublagem é “artesanal”. Meu interesse por essa área surgiu em meados de 2002, quando fiz o primeiro curso de tradução para dublagem e legendagem — fiquei encantada —, porém, só fui mergulhar a fundo nesse universo, novamente, quando passei a revisar, em tempo integral, as traduções para dublagem, que são o […]
O que aprendi com a Abrates Afro nos últimos dois anos

Aviso aos incautos que a iniciativa Abrates Afro começou como uma ideia e ganhou materialidade no dia 15 de junho de 2018. Nessa data, durante a abertura do 9º Congresso Internacional da Abrates, provoquei nossa comunidade de tradutores e intérpretes dizendo que iniciativas institucionais são necessárias para estimular maior presença, representatividade e permanência de profissionais […]
Tradução e interpretação audiovisual da língua de sinais no Brasil: realidades e perspectivas

Para além das questões inerentes ao próprio debate político-partidário em si, os dois últimos períodos eleitorais ofereceram à sociedade brasileira a possibilidade de incluir no debate político nacional por meio de mídias tradicionais como a televisão uma parcela populacional que, até então, exercia o dever do voto, mas sem conhecer, efetivamente, em quem e sobre […]