Conecte-se conosco:

Afinal, trabalhar com agências é um bicho de sete cabeças?

Muito se discute no meio da tradução e da localização sobre o trabalho com agências. É fato que trabalhar internamente em uma agência de serviços linguísticos é uma forma excelente de iniciar uma carreira na área e entender melhor como todo o processo de localização funciona. Mas, para aqueles que não desejam ter um emprego […]

Sete dicas para escolher o curso certo

Já percebeu que atualmente temos várias opções de cursos de tradução? Já ficou na dúvida sobre qual curso fazer? Será que é bom? Será que é confiável? Não tenho condições de me inscrever em todos, como faço pra decidir? Se algum desses pensamentos já passou pela sua cabeça, vem comigo! A cada ano que passa, […]

Um dia na vida do tradutor de literatura russa

Para todo leitor de literatura russa, é um verdadeiro pesadelo entender, ler e memorizar a infinidade de nomes de personagens em um livro e, com muita frequência, as inúmeras variações para um mesmo nome. Agora, se para o leitor é complicado, já imaginou como deve ser complicado para os tradutores se lembrarem de cada nome […]

AbratesAfro: Tradução de contos africanos

Duas graduandas do Projeto AbratesAfro, Tainá Almeida e Karla Rodrigues, traduziram contos africanos para a Revista Periferias, que é publicada em espanhol, francês, inglês e português. Os dois contos de origem africana, um nigeriano e o outro sul-africano, foram publicados recentemente. Abaixo temos dois excertos e os links da publicação original. Tainá e Karla receberam, […]

Comunitária? Pra quem?

Parece que meu retorno ao Brasil foi ontem, depois de quase uma década vivendo nos Estados Unidos. Durante metade desses dez anos, dediquei-me a aprender e a trabalhar como intérprete num hospital de uma cidade de Massachusetts. Antes de viver fora do Brasil, nunca havia sequer passado pela minha cabeça que alguém, nesse “mundão-véi-sem-porteiras”, precisaria […]

Glossários para intérpretes: e essas famosas CAI tools?

Tornou-se quase um clichê afirmar que os intérpretes são mais resistentes ao uso das tecnologias do que os tradutores, embora existam pesquisas internacionais comprovando esse padrão (afinal, sempre existe algo de verdadeiro em cada clichê!). Se, por um lado, as CAT tools – entre outras ferramentas – impregnam o mundo da tradução escrita há muitos […]

O que aprendi com Su Alteza, el Intérprete

Quando recebi a primeira edição de Sua Majestade, o Intérprete (Parábola, 2007), eu não conhecia o autor, Ewandro Magalhães. Também não sabia que era uma obra cheia de aventuras, muito menos que eu mesmo viveria uma ao tornar-me o tradutor do volume para o espanhol. Sou natural de Santiago de Compostela, na Galícia, Espanha, onde […]

O intérprete como mediador cultural

Há um aspecto de nossa profissão que negligenciamos e que pode ser uma interessante fonte de renda. Parece ser óbvio, simples, mas não é. Cito dois exemplos da minha experiência. Meu cliente era mais alto que seu advogado, portanto, ao sentar-se na cadeira, ele se fez diminuto para evitar que seus olhos ficassem na mesma […]