Comunitária? Pra quem?

Parece que meu retorno ao Brasil foi ontem, depois de quase uma década vivendo nos Estados Unidos. Durante metade desses dez anos, dediquei-me a aprender e a trabalhar como intérprete num hospital de uma cidade de Massachusetts. Antes de viver fora do Brasil, nunca havia sequer passado pela minha cabeça que alguém, nesse “mundão-véi-sem-porteiras”, precisaria […]
Glossários para intérpretes: e essas famosas CAI tools?

Tornou-se quase um clichê afirmar que os intérpretes são mais resistentes ao uso das tecnologias do que os tradutores, embora existam pesquisas internacionais comprovando esse padrão (afinal, sempre existe algo de verdadeiro em cada clichê!). Se, por um lado, as CAT tools – entre outras ferramentas – impregnam o mundo da tradução escrita há muitos […]