Eu sou Abrates: Julieta Boedo

Quem é você e o que você faz? Meu nome é Julieta Sueldo Boedo, sou argentina de nascimento e brasileira por adoção, especificamente mineira. Sou tradutora e intérprete dos idiomas português e espanhol há mais de 20 anos. As minhas atividades dentro do âmbito da tradução são: tradutora e tradutora juramentada ES><PT, intérprete ES><PT, […]
Gerencie sua energia: trabalhe menos e viva melhor

Quando trabalhamos, quantas vezes nos pegamos sentados na frente do computador, olhando para o trabalho, e nossa mente viajando… pensamos em tudo, menos no trabalho? Quantas vezes chegamos ao final do dia com a sensação de que corremos e trabalhamos o dia todo, mas realizamos muito pouco, ou nada? E, pior, estamos mortos! Quanto […]
Mestrado em Interpretação de Conferência no Canadá: uma boa oportunidade para estudar em uma excelente universidade e aproveitar para viver um tempo em um país amado por muitos

Republicação da entrevista da Alexandra de Vries com Andrew Clifford para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016. Para quem não é da área de interpretação, a profissão de intérprete parece quase impossível, algo mágico. O intérprete escuta e fala quase ao mesmo tempo, duas tarefas que são quase impossíveis, […]
A estrutura da linguagem

Você conhece as árvores sintáticas? Apesar de muitas pessoas discordarem da teoria da Gramática Gerativa de Noam Chomsky, também conhecida como Gerativismo, ela traz uma certa elegância à gramática moderna. Ele chama de Gramática Universal nossa habilidade nata de adquirir a língua materna, e sua teoria apresenta um “mapa” da nossa língua no formato […]
O que nos reserva o futuro?

Este artigo foi escrito para complementar o evento ao vivo realizado pela Multilingual Media e Nimdzi, The Past, Present, and Future of Interpreting (O presente, o passado e o futuro da interpretação), no Dia Internacional da Tradução e Interpretação, 30 de setembro de 2021. Tive o prazer de compartilhar a tela com Ewandro Magalhães, […]
Debatendo(-se)

Setembro de 2020. O telefone toca. Somos convocados para uma missão a ser desempenhada em rede nacional: a interpretação simultânea dos debates presidenciais dos Estados Unidos. Engana-se quem acha que o frio na barriga e o coração acelerado surgem só quando o cronômetro aponta 10 minutos para entrar no ar (ou que só intérpretes […]
Eu Sou Abrates: Juliana Vermelho Martins

Quem é você e o que você faz? Meu nome é Juliana Vermelho Martins, sou tradutora e intérprete. Ponto. Essa é a parte fácil de dizer. A partir daí começam detalhes que vão ficando complicados, por exemplo, idiomas e especialidades. Eu trabalho com o francês na interpretação e na tradução nos dois sentidos. Nessa […]
Ser tradutor não é só traduzir

Ano novo, vida nova! Pelo menos na teoria, a gente pensa assim. Vêm aquelas resoluções de ano novo, parar de fazer isso, começar a fazer aquilo… Mas e os seus objetivos profissionais para 2022, quais são? Conversando recentemente com o meu pai, ele achou graça que o meu irmão tenha feito uma faculdade e passado […]
Atualizando o sistema para 2022

Republicação do texto da Alexandra de Vries para o número 3 da revista Metáfrase, de janeiro de 2017. Aproveite o rito de passagem para criar seu próprio momento de “atualização do sistema”. Nada como um bom primeiro de janeiro para recomeçar, dar um reboot, iniciar um novo capítulo. O ano está apenas começando, e […]
O nicho que me cabe neste latifúndio

Venho reparando há algum tempo que o tema especialização tem aparecido em conversas e momentos variados, com pessoas diferentes. A palavra e suas derivações (especializar, específico, especializado) saem da boca de parentes que buscam se recolocar no mercado, de colegas de profissão, de amigos que nem passam perto da área de humanas. Isso é sinal […]