Clique no botão abaixo para acessar o Formulário de inscrição para o Exame de Credenciamento Abrates 2026.
**Recomendamos ler as informações sobre o credenciamento e assistir a estes vídeos antes de fazer sua inscrição:
Clique no botão abaixo para baixar provas de anos anteriores para saber o que esperar.
O programa de credenciamento da Abrates tem como objetivo reconhecer e assegurar o alto padrão de qualidade das habilidades tradutórias dos associados. O credenciamento será concedido depois que o candidato for aprovado em um exame aplicado em condições controladas.
O exame de credenciamento está disponível para profissionais associados à Abrates que estiverem em dia com a anuidade e é oferecido para combinações de pares de idiomas conforme a programação divulgada.
O credenciamento é uma comprovação objetiva da competência tradutória do profissional, além de um parâmetro de qualidade perante clientes e colegas. Os tradutores credenciados podem se referir ao credenciamento em seus currículos, cartões de visita, home pages e outros materiais promocionais, sempre indicando suas combinações específicas de idiomas.
Podem participar todos os associados da categoria Efetivo ou Sênior que estejam em dia com suas anuidades. É VEDADA A PARTICIPAÇÃO de associados nas categorias Estudante, Pré-candidato, Pré-candidato Sênior e Institucional. O candidato poderá pagar a anuidade ou se associar à Abrates e se inscrever para prestar o exame de credenciamento.
Atenção: para se associar à Abrates, é necessário cumprir os requisitos de associação.
Os credenciados deverão renovar a certificação a cada 2 (dois) anos para manter o status adquirido.
Para renovar a certificação, o associado deverá apresentar documentação comprobatória de participação em atividades de educação continuada, totalizando pelo menos 20 pontos. As atividades aceitas para pontuação são:
Qualquer instituição de ensino validada pelo MEC
A comprovação dos 20 pontos de atividades de educação continuada a cada dois anos será suficiente para renovar quantos credenciamentos em pares de idioma o associado tenha. Por exemplo, se o associado for credenciado em dois pares de idiomas, os 20 pontos serão suficientes para renovar o credenciamento nos dois pares de idiomas simultaneamente.
Será nomeada uma Banca Examinadora formada por tradutores renomados em suas áreas de atuação.
As inscrições para o exame serão efetuadas de acordo com o cronograma das provas de credenciamento. As provas ocorrerão sempre em data previamente definida pela diretoria. Todo o cronograma será divulgado pela Abrates com a antecipação necessária. A inscrição somente será efetivada mediante o pagamento da taxa estipulada pela diretoria e divulgada pela Abrates a todos os associados. A taxa visa a cobrir as despesas administrativas relacionadas à aplicação das provas. Somente será permitida a inscrição em UM PAR de idiomas e UMA DIREÇÃO por exame (apenas inglês para português, por exemplo).
A taxa de inscrição não será reembolsada caso o candidato desista de participar do exame por qualquer motivo, a qualquer tempo.
Para cada par específico de idiomas, a prova terá duração de quatro horas e consistirá em 3 textos (a serem escolhidos dentre 5), de aproximadamente 300 palavras cada, nas seguintes áreas específicas:
Os candidatos deverão selecionar apenas 3 textos para traduzir, e os textos traduzidos serão avaliados pela Banca Examinadora.
As provas serão feitas com o uso do computador (ou notebook) de cada candidato.
Em caso de notebook, a bateria deverá estar TOTALMENTE CARREGADA, para perdurar por todo o exame, ou o equipamento deverá estar conectado a uma fonte de eletricidade.
Windows 10 (ou posterior) ou MacOS 10.9 (ou posterior), capazes de executar o Zoom, a CAT tool de preferência do candidato e o programa TeamViewer.
Durante a prova, o candidato poderá consultar quantos dicionários julgar necessário, sejam eles em papel ou em formato eletrônico. Serão permitidas consultas a e-books, bem como a arquivos de glossários pessoais. Uma plataforma CAT será obrigatoriamente usada no exame.
Será permitida a consulta a dicionários e referências online, mas é terminantemente proibido consultar terceiros e utilizar tradução automática de qualquer tipo ou inteligência artificial (IA). Caso a CAT tool do candidato tenha recursos de tradução automática e/ou tradução por inteligência artificial, o candidato deverá desinstalar ou desativar tais recursos antes da prova. Todos os programas de troca de mensagens devem estar desligados durante a prova. O programa de acesso remoto TeamViewer será utilizado para monitorar todos os candidatos durante a prova.
A anonimidade dos candidatos é de suma importância para garantir a imparcialidade da Banca Examinadora. As provas serão numeradas, não conterão nenhuma indicação da identidade do candidato e serão distribuídas aos examinadores responsáveis pelos respectivos textos para avaliação. Cada texto traduzido receberá dos examinadores o conceito “satisfatório” ou “não satisfatório”, de acordo com os critérios de correção definidos pela Abrates e descritos abaixo.
A Abrates disponibilizou, em seu canal do YouTube, um webinário apresentado por Val Ivonica sobre o exame de credenciamento, como o candidato pode se preparar para prestá-lo e como instalar e usar a CAT tool e o TeamViewer.
O processo de certificação busca identificar indivíduos qualificados, respondendo a algumas perguntas básicas:
Erros ligados ao uso das regras da língua de chegada.
Capitalização – quando as convenções da língua de chegada referentes ao uso de maiúsculas e minúsculas não são seguidas.
Gramática – quando as regras gramaticais da língua de chegada são ignoradas. Erros gramaticais incluem falta de concordância entre sujeito e verbo, pronomes e adjetivos; conjugações verbais incorretas; regência verbal ou nominal incorreta, entre outros.
Pontuação – quando as convenções de pontuação da língua de chegada não são seguidas, o que inclui o uso de aspas, vírgula, ponto-e-vírgula e dois-pontos.
Ortografia – quando uma palavra no texto traduzido é escrita incorretamente, desrespeitando as convenções da língua de chegada. Um erro de ortografia que cause confusão sobre o significado pretendido é mais sério e pode ser classificado como um tipo diferente de erro. Se uma palavra tiver grafias alternativas, o candidato deve ser coerente ao longo do trecho traduzido.
Nessa categoria estão também os erros de acentuação e uso de diacríticos.
Sintaxe – quando o arranjo de palavras ou outros elementos de uma sentença não está de acordo com as regras sintáticas da língua de chegada. Erros nesta categoria incluem modificação imprópria, falta de paralelismo e ordem não natural das palavras. Se a sintaxe incorreta alterar ou obscurecer o significado, o erro é mais sério e pode ser classificado como um tipo diferente de erro.
Erros diretamente ligados ao processo tradutório.
Adição – introdução de informações supérfluas ou efeitos estilísticos. Os candidatos devem, de forma geral, resistir à tentação de inserir trechos “esclarecedores”. É permitido explicitar (fornecer especificações que estão implícitas no texto original), como no caso de alguns nomes de comida (ex.: caruru (African okra stew)).
Ambiguidade – existência de mais de uma interpretação semântica em um segmento do texto original, porém sua contrapartida na outra língua não expressa a mesma ambiguidade.
Coesão – quando um texto é difícil de entender devido ao uso incoerente de terminologia, uso incorreto de pronomes, conjunções inadequadas ou outros erros estruturais que prejudiquem as conexões formais entre suas várias partes, dificultando a leitura.
Fidelidade – quando o texto traduzido não respeita o significado do texto original tanto quanto possível. Os candidatos devem traduzir o significado e a intenção do texto original, sem reescrevê-lo nem aprimorá-lo. Se uma interpretação “criativa” alterar o significado ou se a reformulação (alteração da ordem dos principais elementos) de uma sentença ou parágrafo destruir o fluxo, alterar a ênfase ou obscurecer a intenção do autor, isso pode ser entendido como erro.
Falsos cognatos – quando há confusão entre palavras que têm forma similar, mas significado diferente no outro idioma.
Incompreensão – quando o avaliador percebe que o erro advém da leitura incorreta de uma palavra, por exemplo, ou da interpretação incorreta da sintaxe de uma frase.
Indecisão – o candidato não deve dar mais de uma opção para uma determinada unidade de tradução. Mesmo se as duas opções estiverem corretas, isso configurará um erro. Se uma ou ambas as opções estiverem incorretas, o candidato perderá mais pontos.
Trecho inacabado – um trecho substancialmente inacabado não será avaliado. Títulos ou frases faltando em um trecho podem configurar um ou mais erros de omissão, dependendo de quanto é omitido.
Literalidade – quando o texto traduzido segue o texto original palavra por palavra, resultando em interpretações estranhas, não idiomáticas ou incorretas.
Omissão – quando um elemento de informação no texto original é deixado de fora do texto traduzido. Isso abrange não apenas informações textuais, mas também a intenção do autor (ironia, indignação). Títulos ou frases faltando em um trecho podem configurar um ou mais erros de omissão, dependendo de quanto é omitido. É permitido não traduzir informações que estão explícitas no texto original por serem evidentes para falantes da língua de chegada.
Tempo verbal – quando o texto traduzido inclui um verbo na forma gramaticalmente correta (pessoa, número, gênero etc.), mas conjugado em um tempo que transmita um significado diferente do texto original.
Terminologia – quando um termo específico de um determinado assunto é usado no texto original, mas não no texto traduzido. Geralmente se aplica a termos usados em vários campos técnicos, mas também pode se aplicar a textos mais gerais. Nesse caso, um erro de terminologia pode ocorrer sempre que o candidato escolher uma palavra ou frase de conteúdo (substantivo, verbo, modificador) com um significado incorreto ou inadequado.
Tipo de texto – essa categoria inclui registro (quando a linguagem ou a formalidade não é apropriada ao público-alvo) e estilo (quando o estilo – por exemplo, o tom ou o método de exposição do texto traduzido – é inadequado para publicação ou uso profissional).
Uso/Sintaxe – quando as convenções de redação na língua de chegada não são seguidas. Espera-se o uso correto e idiomático da língua de chegada.
Outros erros – erros que não se encaixam claramente nas descrições acima são considerados erros de transferência de significado, quando alteram ou distorcem o conteúdo do texto original, ou erros mecânicos.
Cada erro terá uma pontuação baseada na gravidade e no prejuízo causado à compreensão do texto traduzido.