Conecte-se conosco:

Por que ainda há tantos tradutores que não usam CAT Tools?

  A pergunta que se tornou o título deste artigo vem de uma constatação feita em meses recentes. Mas antes de entrar direto no assunto, vamos contextualizar um pouco a situação. No fim de 2020, durante uma conversa com o William Cassemiro, diretor-geral da Translators 101 e ex-presidente da Abrates, eu e a minha sócia […]

Oito milhões de palavras traduzidas por dia – coisa de máquina!

Republicação da entrevista de Michele Santiago com Silvio Picinini para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Conversei com Silvio Picinini, responsável pela tradução de máquina para português brasileiro no eBay, com um volume diário de cerca de oito milhões de palavras. Falamos um pouco sobre a trajetória dele e o […]

Gerencie sua energia: trabalhe menos e viva melhor

  Quando trabalhamos, quantas vezes nos pegamos sentados na frente do computador, olhando para o trabalho, e nossa mente viajando… pensamos em tudo, menos no trabalho? Quantas vezes chegamos ao final do dia com a sensação de que corremos e trabalhamos o dia todo, mas realizamos muito pouco, ou nada? E, pior, estamos mortos! Quanto […]

A estrutura da linguagem

  Você conhece as árvores sintáticas? Apesar de muitas pessoas discordarem da teoria da Gramática Gerativa de Noam Chomsky, também conhecida como Gerativismo, ela traz uma certa elegância à gramática moderna. Ele chama de Gramática Universal nossa habilidade nata de adquirir a língua materna, e sua teoria apresenta um “mapa” da nossa língua no formato […]

O‌ ‌nicho‌ ‌que‌ ‌me‌ ‌cabe‌ ‌neste‌ ‌latifúndio‌

Venho reparando há algum tempo que o tema especialização tem aparecido em conversas e momentos variados, com pessoas diferentes. A palavra e suas derivações (especializar, específico, especializado) saem da boca de parentes que buscam se recolocar no mercado, de colegas de profissão, de amigos que nem passam perto da área de humanas. Isso é sinal […]

O revisor da dublagem: um escudeiro fiel do tradutor

Costumo dizer que a dublagem é “artesanal”. Meu interesse por essa área surgiu em meados de 2002, quando fiz o primeiro curso de tradução para dublagem e legendagem — fiquei encantada —, porém, só fui mergulhar a fundo nesse universo, novamente, quando passei a revisar, em tempo integral, as traduções para dublagem, que são o […]