Conecte-se conosco:

Os regionalismos e as percepções culturais

  Eu nasci no Rio de Janeiro, onde morei até os seis anos. Vivi os meus anos escolares em Salvador e, depois, fui para Goiânia, para São Paulo e, agora, vivo na capital setentrional da América Latina, Miami. A primeira lembrança que tenho de Salvador é do meu tio dando um cachaço (isso mesmo, o […]

Saúde e qualidade de vida – começando a se mexer

  Republicação do texto da Cristiane Tribst para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016. Depois de compartilhar com vocês um pouco da minha transição de “couch potato” para “não-posso-mais-ser-chamada-de-sedentária”, vamos conversar sobre um momento muito importante nesse processo: como começar. Sabemos que o sedentarismo é uma característica inerente ao trabalho em […]

Por que ainda há tantos tradutores que não usam CAT Tools?

  A pergunta que se tornou o título deste artigo vem de uma constatação feita em meses recentes. Mas antes de entrar direto no assunto, vamos contextualizar um pouco a situação. No fim de 2020, durante uma conversa com o William Cassemiro, diretor-geral da Translators 101 e ex-presidente da Abrates, eu e a minha sócia […]

Oito milhões de palavras traduzidas por dia – coisa de máquina!

Republicação da entrevista de Michele Santiago com Silvio Picinini para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Conversei com Silvio Picinini, responsável pela tradução de máquina para português brasileiro no eBay, com um volume diário de cerca de oito milhões de palavras. Falamos um pouco sobre a trajetória dele e o […]

Mestrado em Interpretação de Conferência no Canadá: uma boa oportunidade para estudar em uma excelente universidade e aproveitar para viver um tempo em um país amado por muitos

  Republicação da entrevista da Alexandra de Vries com Andrew Clifford para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Para quem não é da área de interpretação, a profissão de intérprete parece quase impossível, algo mágico. O intérprete escuta e fala quase ao mesmo tempo, duas tarefas que são quase impossíveis, […]

A estrutura da linguagem

  Você conhece as árvores sintáticas? Apesar de muitas pessoas discordarem da teoria da Gramática Gerativa de Noam Chomsky, também conhecida como Gerativismo, ela traz uma certa elegância à gramática moderna. Ele chama de Gramática Universal nossa habilidade nata de adquirir a língua materna, e sua teoria apresenta um “mapa” da nossa língua no formato […]

Senhas seguras: assunto que causa pânico em alguns ou é ignorado por outros

Republicação do texto do Sidney Barros Júnior para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016. Tem sido cada vez mais comum lermos avisos indicando que algum (grande) serviço teve milhares de senhas vazadas na Internet. Senhas de banco, das redes sociais, de e-mails, senhas e mais senhas. Nossas informações e contas estão […]

Eu sou Abrates: Renata Fernandes

  Quem é você e o que você faz? Meu nome é Renata Fernandes, e eu sou tradutora audiovisual. Sou especializada em legendagem e tradução para dublagem. Como você chegou à tradução e como foi seu início? Eu comecei a traduzir por um caminho meio tortuoso. Em 2017 eu tive uma crise de depressão grave; […]

Papo de iniciante: tradução para dublagem

  Republicação do texto do Paulo Noriega para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016.   Qual é a diferença entre tradução para dublagem e legendagem? A dublagem envolve mais profissionais e etapas do que a legendagem. Nela, a tradução é a base de todo o processo posterior. Junto dos demais integrantes […]

Ser tradutor não é só traduzir

Ano novo, vida nova! Pelo menos na teoria, a gente pensa assim. Vêm aquelas resoluções de ano novo, parar de fazer isso, começar a fazer aquilo… Mas e os seus objetivos profissionais para 2022, quais são? Conversando recentemente com o meu pai, ele achou graça que o meu irmão tenha feito uma faculdade e passado […]