Comemore o Mês do Tradutor e do Intérprete na Abrates

 

Em comemoração a este mês especial, a ABRATES oferecerá mais uma oportunidade de aprendizado com palestras e oficinas ministradas on-line e ao vivo.

ATENÇÃO: as palestras e oficinas serão gratuitas para profissionais e estudantes associados e para todos os participantes do 12º Congresso da ABRATES (2023). E, se você for um profissional ou estudante associado, deverá estar em dia com a anuidade.

Caso não seja associado e queira participar, você pagará o valor de R$ 97,00 por palestra/oficina. Inscreva-se aqui.

CONFIRA A PROGRAMAÇÃO!

 

14/09, quinta-feira — das 19h às 20h

 

Prática de Tradução: Como ensinar e como aprender

 

Palestra com Isa Mara Lando

 

Isa Mara Lando é tradutora de mais de 100 livros, dos quais cerca de 40 para a Companhia das Letras. Entre os autores, Salman Rushdie, George Orwell e Emily Dickinson. Entre as traduções recentes, Os homens explicam tudo para mim, de Rebecca Solnit (Cultrix). É autora de VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português, VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução e VocabuLando Business – Vocabulário Inglês-Português para Negócios e Finanças (a sair). Nos últimos anos vem se dedicando a ensinar tradução, ministrando palestras e oficinas práticas, disponíveis na plataforma Translators 101 – Treine como Atleta.

19/09, terça-feira  das 18h às 20h


Introdução à Interpretação Comunitária

 

Oficina com Mylene Queiroz Franklin e Jaqueline Nordin

 
 

Mylene Queiroz Franklin é uma defensora dos direitos básicos de pacientes. Sua trajetória profissional teve início nos hospitais dos Estados Unidos, onde desempenhou um papel essencial como intérprete na área da saúde, facilitando a comunicação entre profissionais médicos e pacientes de língua portuguesa. Essa vivência a inspirou, em 2011, a conduzir a primeira pesquisa no Brasil sobre as demandas e a relevância dos serviços de interpretação em hospitais nacionais. No ano seguinte, em 2012, Mylene elaborou o currículo do curso “Healthcare Interpreting (Portuguese I)” para o MCI da Glendon. É Bacharel em Ciências Sociais e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Recentemente, iniciou um doutorado na UFSC, focando seus estudos na interpretação comunitária. Ela já ocupou o cargo de Presidente da Divisão Brasileira da IMIA (International Medical Interpreters Association) e tem contribuído para a formação de alunos em diversas partes do mundo por meio de plataformas de educação à distância. Ao longo de sua carreira, ministrou diversos cursos sobre interpretação na área da saúde.

Mylene também teve uma participação ativa nas últimas edições dos cursos de formação de intérpretes comunitários oferecidos pela UNB no projeto Mobilang. Desde 2012, Mylene atua na Glendon School of Translation, Canadá, como professora do Programa
de Mestrado em Interpretação, especializando-se na formação de alunos em interpretação médica. Mylene é ainda sócia-proprietária da Interpret2b, curso livre que abrange diversas áreas da Interpretação e da Tradução.

Jaqueline Neves Nordin é licenciada pela CCC (Cross Cultural Communication) nos Estados Unidos para formar formadores em Interpretação Comunitária. É formadora de intérpretes e desenvolvedora de material didático para formação de intérpretes forenses e comunitários no Brasil, pela JNN Academy e L.A.W. C.I.T.E., empresa que fundou na Suécia. Desenvolveu material e coordenou o curso de formação de intérpretes comunitários no curso de extensão oferecido pela UnB através do projeto Mobilang. Desenvolveu projeto e cocoordenou o primeiro curso de formação para intérpretes comunitários de línguas indígenas em Roraima pela UFRR, no Programa de Valorização de Línguas Indígenas e Mobilang.

21/09, quinta-feira  das 19h às 20h


Investimentos para Tradutores: realizando objetivos sem salário fixo

 

Palestra com Isabela Fontanella

 

Isabela é consultora financeira autorizada pela CVM, certificada como especialista em ativos pela ANBIMA, formada em relações internacionais pela PUC-Rio e com pós graduação em finanças e investimentos pela PUC-RS. Isabela decidiu fundar sua própria consultoria, a Investisa, depois de observar que praticamente todas as instituições que prestam serviços financeiros tinham como objetivo único o seu próprio lucro e não o do cliente. O objetivo principal dela é principal criar serviços que sejam acessíveis, sem jargões complicados e com total independência de outras instituições.

25/09, segunda-feira  das 19h às 21h


Tradução de literatura infantil do francês para o português: alguns estudos de caso

 

Oficina com Andréia Manfrin

 

Andréia é bacharela em Letras (francês e português) pela Universidade de São Paulo, mestra em Didática do ensino de francês pela Sorbonne (Paris III – França) e doutoranda em Literatura e crítica literária pela PUC São Paulo. É tradutora, intérprete, editora, preparadora e revisora há mais de 15 anos; professora de português para tradutores na Interpret2B; narradora de audiolivros e também atriz de formação. Além de traduzir livros de literatura infantil, é também autora de suplementos de literatura destinados a esse mesmo público e, até o momento, já tem mais de 70 materiais publicados.

26/09, terça-feira  das 19h às 21h

 

Comunicação assertiva

 

Oficina com Claudia Bergamini

 

Claudia Bergamini é Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo, na área de variação linguística. É Barcharela e Licenciada em Letras – Língua Portuguesa e Linguística – também pela USP. É autora de conteúdos didáticos de Língua Portuguesa e linguagens, em meios impressos e digitais, com coleções de Ensino Fundamental II e Médio aprovadas no PNLD. Participa do Grupo de estudos do Atlas das Línguas em Contato na Fronteira (ALCF-UFFS) e do Grupo de Estudos de Línguas em Contato (GELIC-USP). Possui mais de 15 anos de experiência em sala de aula e ministra palestras e formações sobre argumentação, redação pré-vestibular, análise linguística, práticas de oralidade e escrita e comunicação não verbal.

27/09, quarta-feira  das 17h às 19h

 

O portunhol em história, versões e perspectivas

 

Palestra com Raquel Cirne Kowalczuk

 

Raquel Cirne Kowalczuk é licenciada em História, pós-graduada em Patrimônio Histórico e em Tradução de Espanhol. Foi professora de História na rede estadual no Rio Grande do Sul e atualmente é aluna do curso EAD de licenciatura em Teatro do Centro Universitário Ítalo-Brasileiro. Foi bailarina profissional com sólida formação e experiência nas áreas da dança (principalmente flamenca) e do teatro. Participou como palestrante de diversos congressos e conferências internacionais sobre esses temas, com destaque para o 19º Congresso Internacional de Tradução: “Traducción, Texto e Interferencia”, organizado pelas universidades de Córdoba e Málaga, na Espanha. Raquel mora na Andaluzia, onde desenvolve diversos projetos culturais além de ser professora de Arte, Cultura e Tradução do Curso ¡QuijoTe! de formação de tradutores e de intérpretes no par espanhol<>português.

 

27/09, quarta-feira  das 19h às 20h

 

Legenda como ferramenta de acessibilidade (Closed Caption, Legendas para Surdos e Ensurdecidos [LSE/SDH] ou Legendas Descritivas?)

 

Palestra com Diego Marsicano

 

Diego Marsicano é mestre em estudos semióticos pela Universidade de São Paulo (USP/FFLCH) e trabalha com tradução (TAV) e acessibilidade desde 2008. Reconhecido como um dos precursores do Closed Caption no Brasil, hoje ele contribui para tornar conteúdos audiovisuais acessíveis a um público mais amplo. Diego faz parte do comitê fixo que analisa e discute as normas vigentes da ISO e da ABNT que dizem respeito à acessibilidade, e é supervisor e analista de acessibilidade de algumas das maiores casas de tradução e acessibilidade do país.

 

28/09, quinta-feira — das 19h às 21h

 

Tradução de gírias (ing./port.)

 

Oficina com Amanda Moura

 

Fundadora da escola Amanda Moura Editorial, é professora nas áreas de tradução, revisão de textos e produção textual e mediadora de um clube de leitura. Tradutora e revisora, já trabalhou para editoras e no YouTube.com/amandamouraeditorial ministra aulas e conduz entrevistas sobre temas de interesse de profissionais do texto e do audiovisual. É formada em Letras – Tradução e Interpretação (Unibero), mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP) e cursa Teatro no Teatro Escola Macunaíma.

Observação: se você já preencheu o formulário do link acima, poderá entrar novamente e editar as respostas.

Inscreva-se na newsletter:

Categorias