Informações sobre cursos são dadas diretamente pelas instituições de ensino.
Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).
Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:
Disciplinas/Conteúdo:
– Gramática Inglesa Avançada I: tempos verbais e phrasal verbs
– Gramática Inglesa Avançada II: preposições e conjunções
– Gramática Inglesa Avançada III: sintagmas nominais
– Vocabulário I: o inglês falado no mundo
– Vocabulário II: aquisição e registros
– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução
– Linguística Aplicada à Tradução
– Práticas de Tradução Literária
– Práticas de Tradução Técnica
– Tradumática: tradução e novas tecnologias
– Terminologia
– Práticas de Legendagem
– Metodologia da Pesquisa Científica
Pós-Graduação a Distância
Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.
Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.
Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).
Pós-Graduação Presencial
Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.
Carga Horária: 380 horas.
Informações e novas turmas
Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.
Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua espanhola. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).
Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:
Disciplinas/Conteúdo:
– Gramática Espanhola Avançada I: estruturas verbais
– Gramática Espanhola Avançada II: preposições, conjunções e pronomes
– Gramática Contrastiva
– Vocabulário I: o espanhol falado no mundo
– Vocabulário II: aquisição e registros
– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução
– Linguística Aplicada à Tradução
– Práticas de Tradução Literária de Clássicos
– Práticas de Tradução Literária de Autores Contemporâneos
– Práticas de Tradução Técnica
– Tradumática: tradução e novas tecnologias
– Terminologia
– Práticas de Legendagem
– Metodologia da Pesquisa Científica
Pós-Graduação a Distância
Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.
Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.
Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).
Pós-Graduação Presencial
Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.
Carga Horária: 380 horas.
Informações e novas turmas
Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.
Disponível em inglês ou espanhol, o curso oferece uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual. O aluno poderá trabalhar como tradutor para legendagem, dublagem ou voice-over, audiodescritor, criador de audioguias, legendador de closed-caption, tradutor ou localizador de videogames, tradutor de produtos multimídia ou linguista revisor de produtos audiovisuais.
É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre). Veja abaixo o programa do curso:
Disciplinas/Conteúdo:
Língua estrangeira em nível avançado
– Gramática avançada
– Vocabulário
Tradução para Legendagem
– Evolução do audiovisual
– Tradução para legendagem I, II e III
Tradução para Dublagem
– Tradução para dublagem I, II e III
Tradução Audiovisual e Acessibilidade
– Legendagem para surdos e ensurdecidos
– Audiodescrição I e II
Tradução de Videogames
– Tradução de videogames I e II
Metodologia da Pesquisa
– Elaboração do TCC
– Apresentação do TCC
Pós-Graduação a Distância
Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.
Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.
Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).
Pós-Graduação Presencial
Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.
Carga Horária: 380 horas.
Informações e novas turmas
Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.
Prezados amigos:
O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.
A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Este é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.
Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.
A SUA PRIMEIRA AULA É O PRIMEIRO DIA DE CURSO.
O método é essencialmente prático: são 60 textos para traduzir ou verter e 30 exercícios específicos de ampliação. As técnicas e estratégias de tradução são apresentadas através dos textos e exercícios selecionados e elaborados pelos professores especialistas no tema da aula. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Nossos profissionais são tradutores com formação especializada e ampla experiência no mercado. Com freqüência, organizamos palestras com profissionais conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.
São 180 horas de prática (30 aulas + avaliações). Para obter o Certificado de Reconhecimento Profissional o aprendiz deve cumprir 80% da carga horária exigida e superar as quatro avaliações do período.
· Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.
· Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.
Todos os alunos da modalidade a distância podem frequentar as aulas da modalidade semipresencial e todos os alunos do semipresencial que faltem algum dia podem recuperar as aulas perdidas em nosso ambiente na Rede.
No Fórum do Curso Abierto os alunos e ex-alunos das duas modalidades trocam idéias sobre sobre diversos assuntos relacionados à tradução. Todos os professores colaboradores do programa também participam desse fórum.
Para ingressar em nosso curso, o primeiro passo é enviar o Teste de Seleção devidamente preenchido via e-mail. Este teste também está disponível em: www.cursoabierto.com/abiertovirtual. O teste é simples e breve e visa observar o nível de conhecimento de português e de espanhol dos candidatos ao programa.
Agradecemos seu interesse e nos colocamos a sua disposição para maiores esclarecimentos. Será um prazer tê-lo entre nossos alunos.
Informações do curso:
Curso Abierto
E-mail: contato@cursoabierto.com
Site: http://www.cursoabierto.com/abiertovirtual
Telefone(s):
(21) 2285-7685
Skype: curso.abierto
O CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO DE TRADUTORES DBB informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução de Alemão (Alemão-Português/Português-Alemão), ministrado pelo prof. Markus Hediger. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.
Horário: quartas-feiras, das 9:30 às 12:30 horas
Duração: 11 meses (carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos)
Trata-se de um curso de tradução de alto nível para quem já tem alemão em nível adiantado. Destina-se tanto aos que pretendem abraçar a fascinante profissão de tradutor quanto aos que desejam aprimorar seus conhecimentos do alemão e desenvolver uma intimidade maior com a cultura e a mentalidade germânicas. Aliás, a curiosidade intercultural é um traço de personalidade que caracteriza o bom tradutor. Nosso material abarca as mais diversas áreas (literatura, filosofia, esportes, economia, administração etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e, de quebra, reforça muitíssimo o vernáculo. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios de tradução e de compreensão de texto que constituem em si um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Durante as aulas, usaremos ferramentas de busca na Internet (sala de aula dotada de recurso wireless), vídeos, músicas e outros instrumentos multimediais como elementos importantes de nosso treinamento.
Professor: Markus André Hediger, formado em Letras e Teologia pela Universidade de Zurique, na Suíça, onde também fez seu mestrado em Linguística. Durante dez anos, ocupou o cargo de gerente de projetos em diversos setores de uma das maiores seguradoras da Europa. Foi editor e redator de uma revista de literatura e é autor de duas obras de ficção em alemão. Há muitos anos, seu interesse acadêmico é voltado à teoria dos signos e, em especial, às teorias semióticas de análise de texto, ocupação essa que vem sendo de grande proveito para seu trabalho como tradutor.
O curso não é sequencial, ou seja, trata-se de um curso cíclico de matéria não-cumulativa. O aluno pode iniciar o curso em qualquer época, havendo vaga na turma. Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s): (21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ
Os conceituados cursos de técnicas de legendagem de vídeos da Scriba Traduções agora oferecem um desconto de 8% para associados da Abrates. Todos os cursos práticos são online e ao vivo, em grupos pequenos, ministrados pela Carolina Alfaro através da plataforma GoTo Meeting.
Os cursos com inscrições abertas são:
Técnicas de legendagem, nível básico
05 de outubro a 23 de novembro de 2020
Valor: de R$ 2.000 por R$ 1.840
O GTC Treinamento (antigo Gemini Training Center) oferece periodicamente cursos presenciais (24h) e intensivos (16h) de tradução para legendagem no Rio de Janeiro e em São Paulo, além de uma oficina de prática intensiva de legendagem. Para saber as datas das próximas turmas agendadas, acesse o site, indicado abaixo.
Informações do curso:
GTC Treinamento
O Curso de Especialização de Tradutores, fundado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução Inglês-Português/Português-Inglês. As aulas são em nossa sede, na Rua Siqueira Campos 43, sala 522, Copacabana.
Horários:
• noite 3as. e 5as. feiras, das 18:30 às 20:00 horas
• manhã 5as. feiras, das 9:30 às 12:30 horas
• tarde 6as. feiras, das 14:00 às 17:00 horas
Duração: 11 meses
Carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos
O curso é profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo nos alunos um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). No uso do inglês, a “transposição”, a “modulação” e a “ressegmentação” – recursos da psicolinguística – ajudam a superar os vícios da língua materna e a escapar das armadilhas inconscientes. Os registros tratados no curso são o coloquial, o literário e o técnico. No coloquial estuda-se a pronúncia correta e muitíssimas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários bilíngues, atentando-se para as diferenças entre o British e o American English. No literário, damos textos para tradução e versão, cujo tratamento representa por si só uma formação para a inteligência e a sensibilidade. No técnico, há textos que versam sobre economia e finanças, direito e documentos jurídicos, informática, música, cinema, psicologia, ecologia etc., com muito vocabulário e vasta bibliografia. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios com frases que constituem um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Mesmo que você não queira ser tradutor, nosso curso é ideal para aprofundar seus conhecimentos de inglês e de português.
Público-alvo: Tradutores, professores de línguas, estudantes e profissionais das comunicações, executivos de alto nível e outros profissionais que já tenham certificados e diplomas superiores, como o de Letras, o de Cambridge e o de Michigan, interessados em aperfeiçoar-se na prática de tradução.
Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ
PROGRAMA DO CURSO DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES ONLINE DA INTERPRET2B
Objetivo: preparação para atuação no mercado de interpretação em conferências e outros contextos .
Formação Integral: A proposição de valor da Interpret2B é o seu programa único, que leva em conta as diferentes modalidades e contextos de interpretação. Além da interpretação de conferências, apresentamos a interpretação comunitária aos alunos, pensando na demanda crescente desse mercado.
Opções de Cursos:
PerCurso Regular e PerCurso Personalizado
Nosso PerCurso Regular é voltado para formação de intérpretes de conferências com especialização em interpretação comunitária (interpretação na área saúde e na área jurídica).
Por meio do PerCurso Regular os alunos poderão desenvolver habilidades para atuar nos diferentes modos e contextos de interpretação - tudo isso com muita prática nas diferentes estratégias e técnicas de interpretação.
Para ingressar no PerCurso Regular é necessário fazer um teste de aptidão que tem duração de aproximadamente 30 minutos.
Além do PerCurso Regular a i2B oferece o PerCurso Personalizado voltado para profissionais que já estão na área ou candidatos que já concluíram um curso, mas que precisam desenvolver habilidades específicas.
Para ingressar no PerCurso Personalizado o candidato deve agendar uma consultoria com nossos especialistas, que irão ajudar a montar o melhor Itinerário.
Duração PerCurso Regular: 290 horas-aula em aproximadamente 19 meses. Divididas em: 3 horas de aula semanais - Duas vezes por semana (1h30) + laboratório de prática (pelo menos 1 hora por semana.
Formato do PerCurso Regular:
O curso completo tem duração de dois anos, divididos em seis módulos. No primeiro ano, o aluno aprenderá os fundamentos da interpretação e as principais técnicas que um intérprete precisa dominar. No segundo ano, essas técnicas serão consolidadas, por meio de prática intensiva. Além disso, os alunos terão oportunidade de optar por uma especialidade no ramo da interpretação comunitária (médica ou jurídica).
Qual a carga horária do PerCurso Personalizado?
Depende das necessidades de cada aluno.
Formato do PerCurso Personalizado:
O currículo i2B é dividido em módulos, que abrangem desde as técnicas fundamentais da interpretação, até práticas mais complexas e intensivas. Essa característica permite a oferta de diferentes PerCursos, de acordo com a necessidade e com o objetivo de cada aluno.
Onde as aulas acontecem?
Na sua casa, no seu escritório ou em qualquer lugar de sua escolha desde que você tenha uma boa conexão de internet! :)
Usamos uma plataforma de educação a distância amplamente utilizada no cenário internacional, que permite professores e alunos de várias partes do mundo participarem ativamente das aulas – tudo em tempo real, mediadas por vídeo e áudio. Nossas aulas são totalmente SINCRÔNICAS como em numa sala de aula presencial.
Vagas limitadas: máximo 10 alunos por turma.
Data de início e horário oferecido: Novas turmas iniciando em março. Pré-requisitos: domínio do inglês e do português ou do espanhol e português. Boa comunicação oral, aprovação no teste de aptidão. Seleção / teste de aptidão: Teste realizado na plataforma online, gratuito, agendamento por email.
Documentos necessários:
Ficha de inscrição e contrato preenchidos
Equipamento necessário para as aulas online:
Boa conexão com a internet; Microfone; Fones de ouvido; Webcam
Certificado de curso livre
Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e frequência.
COORDENAÇÃO-GERAL:
Mylene Queiroz e Marcelle Castro Veja: http://interpret2b.com/sobre
Informações do curso:
E-mail: contato@interpret2b.com Site: http://www.interpret2b.com
Telefone(s): 21 97628-7666 43 99639 3238