Conecte-se conosco:

Por que ainda há tantos tradutores que não usam CAT Tools?

  A pergunta que se tornou o título deste artigo vem de uma constatação feita em meses recentes. Mas antes de entrar direto no assunto, vamos contextualizar um pouco a situação. No fim de 2020, durante uma conversa com o William Cassemiro, diretor-geral da Translators 101 e ex-presidente da Abrates, eu e a minha sócia […]

Gerencie sua energia: trabalhe menos e viva melhor

  Quando trabalhamos, quantas vezes nos pegamos sentados na frente do computador, olhando para o trabalho, e nossa mente viajando… pensamos em tudo, menos no trabalho? Quantas vezes chegamos ao final do dia com a sensação de que corremos e trabalhamos o dia todo, mas realizamos muito pouco, ou nada? E, pior, estamos mortos! Quanto […]

Senhas seguras: assunto que causa pânico em alguns ou é ignorado por outros

Republicação do texto do Sidney Barros Júnior para o número 2 da revista Metáfrase, de dezembro de 2016. Tem sido cada vez mais comum lermos avisos indicando que algum (grande) serviço teve milhares de senhas vazadas na Internet. Senhas de banco, das redes sociais, de e-mails, senhas e mais senhas. Nossas informações e contas estão […]

O que nos reserva o futuro?

  Este artigo foi escrito para complementar o evento ao vivo realizado pela Multilingual Media e Nimdzi, The Past, Present, and Future of Interpreting (O presente, o passado e o futuro da interpretação), no Dia Internacional da Tradução e Interpretação, 30 de setembro de 2021. Tive o prazer de compartilhar a tela com Ewandro Magalhães, […]

Glossários para intérpretes: e essas famosas CAI tools?

Tornou-se quase um clichê afirmar que os intérpretes são mais resistentes ao uso das tecnologias do que os tradutores, embora existam pesquisas internacionais comprovando esse padrão (afinal, sempre existe algo de verdadeiro em cada clichê!). Se, por um lado, as CAT tools – entre outras ferramentas – impregnam o mundo da tradução escrita há muitos […]

IA, MT, NMT, DL, Big Data e os artífices das palavras

Há alguns anos que temos ouvido, cada vez mais, sobre o movimento em torno das traduções computadorizadas, também chamadas de automáticas. Muito vem sido dito, especialmente sobre o resultado deste movimento no mercado e do surgimento de novos nichos, novos tipos de serviços e documentos, novas frentes de trabalho, alguma redução de volume de serviço […]