Palestrantes e participantes
das mesas-redondas

Veja abaixo quem são os palestrantes que confirmaram a participação no congresso até agora. Aos poucos, divulgaremos os nomes dos outros palestrantes.

Aline Scátola
Amarilis Okida
Ana Sofia Saldanha
Andréia Manfrin Alves
Andréia Souza
Bruna Marchi
Candice Soldatelli
Carina Adriana Barres
Carolina Gutierrez
Carolina Ribeiro Diniz
Caroline de Castro
Christiano Sanches
Cláudia Mello Belhassof
Davi Bonancio Pauka
Deborah Cornelio
Denise Bobadilha
Dilma Machado
Fernanda Rocha
Filipe Alverca
Gabriela Colicigno
Guilherme Gama
Gustavo Spandau
Ivar Panazzolo Junior
Jacqueline Plaça
Jorge Davidson
Karine Souto
Karol Biscardi
Karoline Melo
Larissa Albaladejo
Laudelina Ferreira da Cruz
Lia Bittencourt
Ligia Maria Ribeiro
Luana Pires Fernandes
Luciana Bonancio
Patricia Gimenez Camargo
Lucirene Franz Ferrari Fernandes
Luiz Fernando Alves
Luiza Mançano
Marcelle Castro
Melissa Harkin
Natalie Graue
Samantha Santos
Patricia Loreto
Paula Barreto
Paulo Garcia
Priscila Mottola
Simone Brito
Rafaela Chammé
Regiane Winarski
Teresa Dias Carneiro
Valter Mendes Junior
Vitor de Araújo
Anna Julia Perrotti Garcia
Marun Reis
Paulo Noriega
José Roberto Valente
William Cassemiro
Paulo Guimarães
Malka Alhanat
Rafaella Quental
Denise Araujo
Stephan Hughes
Marsel de Souza
Laura Folgueira
Jean Trindade
William Cassemiro
Ricardo Silveira
Anna Lígia Pozzetti
Claudia Chauvet
Gisele Garbin Guerra
Carolina Ventura
Gisley Ferreira
Mariana Sasso
Caroline Alberoni
Previous
Next

Tem formação em jornalismo e letras. É revisora e preparadora bilíngue desde 2005 e tradutora inglês-português desde 2009. Atua principalmente com organizações do terceiro setor, movimentos sociais, editoras, acadêmicos e veículos de comunicação, nas áreas de direitos humanos, meio ambiente, ciências humanas e artes. Suas outras frentes de trabalho são legendagem, interpretação, transcrição e edição.

Paulistana radicada em Curitiba. Bacharela em Tradutor e Intérprete pela USJT, com especializações em: Estudos da língua inglesa, Línguas estrangeiras modernas, English Composition e Creative Writing. Começou sua carreira na interpretação, mas acontecimentos inesperados fizeram-na mergulhar de cabeça no universo da tradução, principalmente de literatura, ainda bem!
Hoje trabalha com tradução editorial, tradução criativa, localização de sites e revisão de localização de jogos e de textos publicitários. É professora de Tradução literária e coordenadora pedagógica de Tradução na Interpret2b. Também é idealizadora da Gincana Tradutória e uma das organizadoras do BRCamp Brasil. Mãe do Leon, da Midori e da Alice.

Doutora em Língua e Literatura Inglesa pela FFLCH USP-SP, mestre em Linguística Aplicada pela PUC de São Paulo, especialista em audiodescrição pela PUC-MG. Entre seus temas atuais de pesquisa estão: adaptação (GREAT-USP), audiodescrição (GREPAAD) e acessibilidade. Audiodescritora com experiência em eventos ao vivo, filmes, séries, e audiolivros. Autora de diversos dicionários e cursos de inglês. Palestrante nacional e internacional, tendo proferido palestras e cursos em Portugal, Austrália, Irlanda, Inglaterra e Estados Unidos.

Tradutora, mentora de tradutores, professora universitária em tradução e pesquisadora em mentoring e didática da tradução. Membro da APTRAD, ITI e MCIL do CIOL e ainda Associate Board Member da International Mentoring Association.

Bacharela em Letras (francês e português) pela Universidade de São Paulo, mestra em Didática do ensino de francês pela Sorbonne (Paris III – França) e doutoranda em Literatura e crítica literária pela PUC São Paulo. É tradutora, intérprete, editora, preparadora e revisora há mais de 15 anos; professora de português para tradutores na Interpret2B; narradora de audiolivros e também atriz de formação.

Tradutora, Revisora e Pós-editora na Korn Traduções, especializada no par de idiomas EN<>PT no domínio de Economia e Finanças. Bacharela em Letras – Tradutor/Intérprete pela UNIBERO e Pós-graduada em Tradução pela Universidade Estácio, é entusiasta de novas ferramentas, tendências de mercado e formas de trabalho que potencializem a atuação do linguista moderno.

Intérprete de conferências de japonês certificada pelo Center for Interpretation and Translation Studies da University of Hawaii at Manoa. Formada em ciências econômicas pela Unicamp, é mestre em história econômica pela mesma universidade, com pesquisa sobre a formação do capitalismo no Japão. Atua como 1ª Vice-Presidente da APIC na gestão 2023-2025.

Fundadora e Diretora do Descomplicando o Inglês Jurídico. Advogada inscrita na OAB. Tradutora jurídica e professora de inglês jurídico. Autora do livro “Inglês Jurídico: uma Introdução Prática”.
Pós-graduada em Interpretação de Conferências nos idiomas inglês e português, pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP). Pós-graduada em Direito Norte-americano pela Universidade de Fordham (Estados Unidos).
Professora de Inglês Jurídico na Extensão Universitária da PUC-SP (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – Brasil), UNAR (Centro Universitário de Araras – Brasil), Universidade do Minho (Portugal), entre outras universidades.
Certificada pela Cambridge University (CELTA – Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages).
Membro da American Translators Association.

Tradutora pública e intérprete comercial pelo estado do Rio Grande do Sul. Também atua como tradutora no mercado editorial com 35 livros traduzidos. É especialista em versão e professora de língua inglesa do Canal Futura. Formada em Jornalismo e Letras pela Universidade de Caxias do Sul, com Mestrado em Literatura.

Advogada e Tradutora Pública em idioma Português, pela Universidade de Buenos Aires – UBA. Vice-presidente 1° do Tribunal de Ética da Associação dos Tradutores Públicos de Buenos Aires. Perito Tradutora e Intérprete da Justiça Nacional e Federal Argentina. Professora na Universidade de Buenos Aires. Membro da Comissão de Tradução Jurídica da FIT. Coautora do Glossário Jurídico Portugués-Espanhol / Espanhol-Portugués, editado simultaneamente no Brasil (Editora Mizuno, Belo Horizonte) e na Argentina (Editora Dunken, Buenos Aires).

Comunicóloga, tradutora e intérprete de conferências especializada pela PUC-SP. Especialista em Psicologia Positiva e Ciência do Bem-estar (PUC-RS) e instrutora de Mindfulness Funcional (pós-graduada pela FATEC-PR). Há cinco anos se dedica a estudar a gente e desvendar ferramentas para conviver melhor com ela. Fundadora do Aquiviver e do #meditatricô, acredita que é possível ter uma vida mais plena neste mundo caótico.

Professora, tradutora e intérprete de conferências. Formou-se em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais e é Mestre em Linguística por essa mesma instituição. Foi presidente da Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais, de cujo Conselho Fiscal, atualmente, forma parte. É autora dos livros “O enquadramento jurídico do tradutor público – Uma leitura crítica”, já publicado em duas edições, e do “Glossário Jurídico Português x Espanhol, Espanhol x Português, lançado no Brasil e na Argentina.

Tradutora e revisora de artigos científicos publicados em periódicos brasileiros e internacionais desde 1992 e é Tradutora Juramentada pelo Estado de São Paulo desde 2000. É bacharel em Tradução pela PUC-SP e Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (LAEL), também da PUC-SP. Além de Coordenadora do Programa de Mentoria Caminho das Pedras, atualmente faz parte da Diretoria da Abrates (mandato 2022-2024).

Tradutora desde 2010. Tradutora nata, é mestre em Estudos da Tradução com Comunicação Intercultural pela University of Surrey (Inglaterra) e bacharel em Letras com Habilitação em Tradução pela Unesp. Responsável pela Alberoni Translations, Caroline trabalha nas áreas de TI, marketing e entretenimento, do inglês e do italiano para o português. É representante da IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) no Brasil. Na Abrates, atua como mentora do Programa de Mentoria e revisora das publicações das redes sociais. Também é membro do Sintra.

É intérprete de conferências, tradutora e professora nos ¡Cursos QuijoTe! Pós-graduanda em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Goiás, é Licenciada em Letras Espanhol também pela UFG. No mercado há seis anos, hoje ela é sócia da C2 Language Services. Foi premiada com o “Pequi de Ouro”, prêmio dado por uma ONG aos defensores do bioma Cerrado em 2014 quando era locutora e produtora de um programa de rádio sobre educação ambiental.

Intérprete de conferências desde 2005, trabalhando com os idiomas inglês, francês, espanhol e português. É formado em interpretação pela PUC do Rio de Janeiro, onde atua há 10 anos como formador de intérpretes. Tem mestrado em Estudos da Linguagem e sua dissertação discorreu sobre poder e ideologia nos estudos e na prática da interpretação. Atualmente, faz parte do bureau da AIIC Brasil, braço local da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência.

Intérprete de conferências desde 1992, trabalhando para empresas privadas, mas principalmente para autoridades governamentais nacionais e estrangeiras, inclusive para chefes de governo e estado em visita ao Brasil e acompanhamentos ao exterior. Atualmente, é intérprete oficial da presidência e vice-presidência da República. Claudia foi professora universitária durante 15 anos. Possui mestrado em Economia pela Universidade de Brasília e é pós-graduada em Administração Pública pela FGV. É sócia em empresa de tradução, interpretação e eventos sediada em Brasília-DF, a Parlare Soluções, desde 2007. A tradução consecutiva é sua modalidade preferida. Membro Aiic, Apic, Abrates.

Tradutora literária de inglês para português desde 2003, com mais de cem livros de ficção e não ficção publicados pelas editoras Darkside, Wish, Intrínseca, Sextante, Arqueiro, Rocco Jovens Leitores, Fábrica 231, Verus e Suma. Traduz diversos gêneros, como fantasia, romance e distopias para adultos e jovens adultos. Recebeu uma bolsa na Casa de Tradutores Looren, na Suíça, onde passou um mês em 2016. Participa e dá palestras em diversos congressos profissionais.

Tradutor e professor de inglês há mais de 10 anos. Natural de Curitiba, formado em direito pela UFPR, com certificação CPE e diversos cursos em ESL, tradução e interpretação, atualmente dedica-se principalmente à tradução jurídica, corporativa, médica e acadêmica no par inglês-português.

Cofundadora, diretora e professora da Estrada – Escola de Tradução Audiovisual. Mentora em Técnicas de Ensino e Tradução para Legendagem da APTRAD – Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação, com sede no Porto, em Portugal. Professora do Canal Futura no projeto nem1pratrás. Tradutora e revisora para legendagem e dublagem com milhares de horas traduzidas de material audiovisual. Palestrante em congressos nacionais e internacionais.

Intérprete e tradutora de inglês, trabalhou como jornalista por mais de 20 anos. É atualmente segunda vice-presidente da APIC. Sócia da House of Words, empresa de tradução que, entre seus clientes, atende a CNN Brasil desde o início do canal no Brasil, em 2020.

Tradutora e intérprete de conferência (EN<>PT) há 13 anos. Membro da AIIC, da APIC e do Sintra. É pós-graduada em interpretação de conferências e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Desde 2012 é professora do curso de formação de intérpretes da mesma instituição. Membro do comitê de Formação e Atualização Profissional da AIIC. Coordenadora da plataforma Connecting Languages e do curso Church Interpreting.

Fundadora, diretora e professora da Estrada – Escola de Tradução Audiovisual. Mentora em Tradução para Dublagem da APTRAD – Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação, com sede no Porto, em Portugal.
Tradutora / dubladora / cantora / escritora / professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Autora do livro “O Processo de Tradução para Dublagem Brasileira – Teoria e Prática”.
Palestrante em congressos nacionais e internacionais e professora da Universidade Estácio de Sá e da FMU.

Bacharel em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto, Fernanda Rocha é tradutora desde 2001 e atua em diversas áreas, incluindo marketing/pesquisa de mercado, medicina, TI, jogos e literatura/ficção. Como palestrante em eventos nacionais e internacionais, a profissional busca compartilhar materiais, dicas e experiências sobre entrada no mercado de trabalho, atitude profissional e pró$pera, presença on-line, tecnologia, qualidade de vida, negociação, legalização, conquista de novos clientes, entre outros assuntos.

Traduz desde 2006. Começou a traduzir as formalidades do juridiquês e as tecnicidades do Petróleo e Gás, mas o mercado acabou abrindo um mundo de possibilidades nas áreas de games, marketing, publicidade, entretenimento, tecnologia, educação e direito. É bacharel em Direito (Mackenzie Rio), tecnólogo em Marketing (SENAC-DF) e pós-graduado em Processos Criativos – Escrita Criativa (PUC-MG). Nasceu no Rio, já morou em Brasília e Recife, mas hoje está em Belo Horizonte.

Agente literária na Magh, tradutora do espanhol e inglês para português. Formada em jornalismo, tem mestrado em Comunicação, MBA em Book Publishing e atualmente cursa pós-graduação em tradução. Já traduziu principalmente livros de não ficção e materiais de marketing e comunicação interna para empresas. Vive em São Paulo com seus gatos.

Gerente do Programa de Localização da Plint, uma empresa internacional especializada em localização e tecnologia com sede na Suécia. Baseada em Los Angeles, ela lidera iniciativas multifuncionais em parceria com as principais empresas do streaming. Gisele tem mais de 27 anos de experiência gerenciando projetos de legendagem, dublagem e acessibilidade para streaming, home entertainment e TV. Tradutora audiovisual de português e inglês e especialista em legendagem, traduziu e legendou milhares de títulos ao longo de sua carreira.
Gisele lidera The Collective, um grupo da Entertainment Globalization Association (EGA) criado para inspirar e ajudar a elevar as mulheres em nosso setor. Ela também participa do Comitê de Acessibilidade da EGA, comitê dedicado a oportunidades únicas no campo da acessibilidade para acelerar o impacto da associação nesse setor em crescimento.

Tradutora, revisora, transcreator e especialista em controle de qualidade nos pares inglês > português brasileiro e espanhol > português brasileiro, atuando em várias áreas. É bacharel e licenciada em inglês e literaturas americana e inglesa (UERJ), com pós-graduação em tradução nos idiomas inglês e português (PUC-RJ), e bacharel em espanhol e português e suas respectivas literaturas (UERJ). Está no mercado desde 1990, e desde 2001 é sócia da Wordlink Traduções, onde também atua como gerente de projetos sênior e revisora-chefe, além de supervisionar toda a produção da empresa.

Trabalha há 13 anos com idiomas e há 7 com tradução. Desde 2020 integra a equipe da Little Brown Mouse, atualmente atuando como gerente de tradução audiovisual, sendo responsável por todo o operacional de tradução, legendagem e acessibilidade. Cursa o bacharelado em Ciência da Computação pela Unicamp e tem trabalhado para aprimorar processos tecnológicos de legendagem e produzir conteúdo nessa intersecção, sendo o mais recente um curso completo de legendagem no EZTitles.

Abogado (Universidad de Buenos Aires). Mediador (Ley 24.573 – Arg.). Licenciado en Letras portugués – español (USP). Máster en Literatura Hispanoamericana (USP). Profesor de ELE (Instituto Cervantes 2007-2012) y español jurídico (Escola de Tradutores). Responsable del módulo de traducción jurídica del curso ¡Quijote! Examinador DELE (2006-2012) y CELU (2012-2015). Traductor Portugués-Español y revisor especializado en el área jurídica y corporativa para agencias (Zaum Langs, Aliança Traduções) y clientes particulares.

Formado em Marketing e trabalha como tradutor, revisor e produtor de textos desde 2009, especialmente nas áreas de localização de jogos e tradução literária, com mais de 64 traduções publicadas até o momento. Também cria e ministra cursos para tradutores, em especial o Curso de Introdução às CAT Tools e o Supercurso de Localização de Jogos Digitais e Analógicos.

Formada em Audiovisual pela USP, pós-graduada em Educação pelo SENAC, viaja constantemente para trabalhos voluntários em diversos projetos sociais ao longo das Américas. Trabalha com roteiro e tradução audiovisual há 10 anos, transitando entre dublagem, legendagem e audiodescrição – sempre atenta à estrutura dramática das obras traduzidas. Atualmente, está iniciando a carreira na interpretação de espanhol, com foco no tema socioambiental.

Jean Trindade Pereira é gamer desde os 5 anos de idade, tradutor de jogos EN>PTBR desde 2015 e criador do LocJump Podcast, um podcast focado em localização de jogos. Começou traduzindo voluntariamente, antes de dedicar-se ao ramo profissional em 2017. Adora games de PC, principalmente os de tiro em primeira pessoa, e mods (modificações). Possui moderada experiência com legendagem. O aprendizado constante é uma de suas paixões.

Tradutor argentino, morador do Rio de Janeiro desde 1997. Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense e mestre em Letras/Estudos da Linguagem pela PUC-RJ. Traduziu livros de História, Arquitetura e Saúde Pública. É especializado em conteúdo técnico e científico, acadêmico e de marketing de tecnologia e é professor da pós-graduação em tradução da Universidade Estácio de Sá e da Faculdade Phorte.

Intérprete de conferências, tradutora e apaixonada por educação, por isso dedica boa parte de seu tempo a compartilhar conhecimentos com profissionais do setor. É bacharela em Tradução e Interpretação pela UNINOVE e já palestrou para a ABRATES, TRANSLATORS 101 e POLIGLOTAR. Karine é fundadora da Glossa Soluções em Idiomas e acumula mais de 300 dias de trabalho em eventos divididos entre interpretação simultânea, consecutiva e remota.

Tradutora de inglês, italiano e espanhol ao português brasileiro, linguista computacional novata, nômade digital e aspirante a doutoranda em Linguística. Formada em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais e mestre em Linguística pela mesma instituição.

Formada em Letras – Tradução português-inglês pela UFMG. Desde 2020, trabalha com tradução, preparação, revisão, análise crítica, leitura sensível e legendagem nos mercados editorial e audiovisual. Um de seus trabalhos mais conhecido é a tradução da trilogia Manual de assassinato para boas garotas, de Holly Jackson, publicada pela editora Intrínseca. Você pode encontrar Karoline nas redes sociais, falando sobre livros, filmes, séries e tradução, através do user @isthiskarol.

Possui MBA Executivo em Gestão Estratégica e Econômica de Negócios pela FGV. Pós-graduada em Língua Inglesa e Bacharel no curso de Letras – Tradutor/Intérprete pelo Centro Universitário Ibero Americano (UNIBERO). Certificada pelo The Localization Institute em Gerenciamento de Projetos de Localização – Localization Project Management. Cursou Business Law e Introduction to Business no Montgomery College/EUA. Em 2006, iniciou como estagiária na Korn e hoje é Vice-Presidente de Operações e sócia na empresa.

Tradutora de Língua Inglesa da Universidade Federal de Roraima – UFRR e Tradutora Pública Ad Hoc da Junta Comercial do Estado de Roraima – JUCERR de Língua Inglesa e Língua Espanhola, possui Mestrado em Teaching English as a Second Language pela Kent State University – KSU, nos Estados Unidos, tem Especialização em Ensino Aprendizagem em Línguas e Literaturas também pela UFRR (2008) e graduação em Licenciatura em Letras com habilitação em inglês pela UFRR (2007).

Tradutora, preparadora e revisora de textos. Trabalha para as maiores editoras do país, como Intrínseca, Companhia das Letras, Record, HarperCollins, Rocco, Globo, entre outras. Já colaborou em mais de 450 livros. Formada em Jornalismo (Faculdade Cásper Líbero), é mestre em Estudos da Tradução (USP) e especialista em Literatura Brasileira (PUC). É professora de língua portuguesa e revisão em cursos de pós-graduação em tradução, além de oferecer oficinas e cursos online sobre mercado editorial.

Tradutora e revisora de textos. Formada em Licenciatura Letras Português/Inglês – Gama Filho, com especialização em Língua Portuguesa – Liceu Literário Português/UERJ. Vem do Comércio Exterior, área em que atuou por 22 anos até a transição de carreira, há sete. Tem MBA em Marketing Estratégico – ESPM-RJ, hoje atua como tradutora nessas áreas, além de literatura e localização de games. Professora de tradução do Curso DBB de Especialização de Tradutores, no Rio de Janeiro, por quatro anos.

Tradutora freelancer, membro da APTRAD e pós-graduada em Tradução em Inglês pela universidade Estácio de Sá. Há 5 anos realiza trabalhos de audiodescrição como roteirista, revisora, narradora, professora e palestrante. Criadora do canal “Look by Sound”, no YouTube, voltado exclusivamente à audiodescrição. Atualmente tem forte atuação como roteirista e QCer de audiodescrição para streaming.

Formada em Letras e trabalha com tradução há 17 anos.
Intérprete inglês<>português no programa The Noite, SBT e coordena a interpretação de todos os demais idiomas. Já traduziu mais de 200 celebridades na TV e sua empresa, a We Love Translation Traduções, cresceu e se tornou referência em tradução de mídia e em diversos outros eventos. Coordenou a primeira tradução simultânea no podcast mais ouvido do Brasil, o Podpah em 2022.

Tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR. Professora de tradução médica nos cursos livres Tradusa, CULT e GoGlobal e na pós-graduação em tradução médica do Centro Universitário São Camilo. É associada e mentora da APTRAD e membro da diretoria da ABRATES, onde coordena o programa de educação continuada para tradutores. Participante e coordenadora de barcamps em Curitiba, é uma das idealizadoras e coordenadoras do BRCamp, o único evento para tradutores que não fala de tradução no Brasil.

Fã de narrativa e de uma história bem contada. Essa predileção o leva a sempre preferir trabalhar com material criativo. A maior parte de sua experiência profissional está em legendagem, localização e transcriação, áreas pelas quais é apaixonado. Atua no par EN<>PTBR. Formado em Design Gráfico pela UFPR, depois de alguns anos seguiu o coração e largou tudo para ser tradutor em tempo integral. Ministrou aulas de legendagem na pós-graduação da PUCPR e no SET, seu curso livre online criado em parceria com a Verve LSP. Hoje traduz principalmente legendas e treinamentos corporativos enquanto planeja as próximas aventuras.

Bacharel em Letras (português e espanhol) pela Universidade de São Paulo e mestra em Teoria e História literária pela Unicamp, com pesquisa sobre literatura argentina contemporânea. Tradutora, revisora e editora desde 2014, com atuação voltada para organizações sociais e movimentos populares com agendas feministas, ambientalistas e sindicais. Desde 2011 é militante feminista da Marcha Mundial das Mulheres, onde teve suas primeiras experiências na área traduzindo os boletins do movimento.

Psicóloga pela Brandeis University (Waltham – EUA, 2003), Pedagoga pela Universidade São Marcos (São Paulo – Brasil, 2007), e Mestre em Psicologia Clínica pelo Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo (São Paulo – Brasil, 2023). Atende em consultório particular e atua como tradutora/intérprete bilíngue, com foco para a tradução médica em saúde mental. De orientação psicanalítica, e especialista em saúde mental do adolescente, Malka atua como voluntária e pesquisadora no Programa do Adolescente da Secretaria de Saúde do Estado de São Paulo e no Laboratório APOIAR, pertencente ao departamento de Psicologia Clínica da USP-SP. Pesquisadora ativa nos seguintes temas: adolescência e identidade, infração e violência doméstica. 

Bacharel em Tradução pela Universidade de Brasília, com mestrado em Estudos da Linguagem, pela PUC-Rio, e em Tradução e Estudos Interculturais, pela Universitat Rovira i Virgili, na Espanha. É tradutora e intérprete de conferências desde 2002, com ampla atuação nas mais diversas áreas do conhecimento. A formação de intérpretes é uma de suas paixões e nos últimos 10 anos têm se dedicado à formação no ambiente virtual. É cofundadora da Interpret2b e professora do MCI, no Glendon College, no Canadá.

Formada em Letras/Tradução e Interpretação pela Unilago (São José do Rio Preto/SP), com especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa (Faperp/Ibilce). Tradutora em tempo integral de textos técnicos nas duas direções do par inglês/português. Começou a colaborar com o Comitê de Administração do Programa de Mentoria “Caminho das Pedras” da ABRATES em junho de 2022 para ajudar com o conteúdo publicado nas redes sociais da Mentoria.

Intérprete de conferência e tradutor em Brasília. É formado em Tradução – Inglês pela Universidade de Brasília e também estudou na Aliança Francesa. Além da Abrates, é afiliado à AIIC, APIC e ATA. É sócio-fundador da Elos Intérpretes e Tradutores na capital federal. É grande entusiasta da História da Interpretação, e já palestrou sobre o tema em congressos da Abrates e da FIT.

Tradutora brasileira-estadunidense com 20 anos de experiência. Formada em Direito, cursou MBA e fez especialização em Localização e Internacionalização. Atualmente, é mestranda em Estudos da Tradução na Universidade de Birmingham, Reino Unido. Credenciada no par inglês > português pela ATA, também foi aprovada na prova para tradutores do Departamento de Estado dos EUA e trabalhou para o Departamento de Defesa dos EUA, alocada para uma das organizações do Exército dos EUA. Passou, ainda, na seleção de tradutores do Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID) nos pares inglês > português e espanhol > inglês e traduz para fundações de ex-presidentes dos EUA e do Brasil.

 

Tradutora e intérprete de inglês, e essa é sua terceira carreira profissional. Já foi professora, e possui mais de 15 anos de experiência como produtora executiva de eventos. Sócia da House of Words, empresa de tradução que, entre seus clientes, atende a CNN Brasil desde o início do canal no Brasil, em 2020.

Tradutora, intérprete e formadora de tradutores e intérpretes. Sua experiência na área permite que participe da organização de cursos inovadores. Possui Doutorado em Estudos da Tradução pela FFLCH/USP, Mestrado em Linguística, Graduação em Letras/Tradução e Interpretação e Pedagogia, além de diversas especializações. Atualmente é coordenadora dos cursos de Tradução e Interpretação e de Letras/Inglês da Universidade Nove de Julho (UNINOVE), coordenadora de cursos do TRADUSA e professora da Associação Alumni/SP.

Pós-graduada em Interpretação de Conferência pela PUC/RJ e Bacharel em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto, atua no mercado de tradução e interpretação desde 2006, sendo a mineração sua área de maior especialidade. Trabalha com os idiomas inglês e português, é membro da AIIC, APIC e suplente do Conselho Fiscal da atual diretoria da Abrates. Atua também nas áreas de siderurgia, engenharia TI, Gestão, Publicidade, Propaganda e RH.

Formada em Tradução pela PUC-Rio, iniciou sua trajetória na tradução audiovisual como estagiária do controle de qualidade da empresa Gemini Media, em 2012. Desde então, passou por diferentes empresas de tradução audiovisual, sempre fazendo tradução, revisão e controle de qualidade de diferentes materiais audiovisuais. Em 2018, ingressou na LBM, onde atualmente exerce o cargo de gerente de projetos e desenvolveu o curso Revisão e Controle de Qualidade, da LBM Academy.

Tradutor, preparador e revisor de textos de marketing e comunicação no mercado jurídico. Pesquisador no ramo da Linguística e professor de inglês como língua estrangeira (EFL). Bacharel em Letras – Tradução (Inglês | Português) pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e, atualmente, é pós-graduando em Direito Empresarial pela Fundação Getúlio Vargas. Unindo suas paixões por idiomas, pela Linguística e pelo Direito, tornou-se um ávido estudioso da língua e cultura latinas.

Priscila iniciou sua trajetória em localização como versionista de músicas para publicidade aos 15 anos. Tem uma trajetória eclética: ganhou o primeiro lugar em uma conferência de comunicação nos Estados Unidos, compôs a trilha sonora de uma campanha premiada em Cannes e passou anos como gerente de tradução e interpretação em uma multinacional sem fins lucrativos. Atualmente lidera a equipe de “Localization Quality Assurance” na KnowBe4, empresa líder mundial de treinamentos de segurança e compliance.

 

Tradutora e intérprete certificada pela Associação Alumni e especializada em tradução médica pelo Tradusa. Membro da ABRATES, trabalha com os idiomas português, inglês e espanhol. Jornalista formada pela Universidade Estadual de Londrina e com 15 anos de experiência e vasta bagagem em produção de conteúdo multilíngue e revisão nas áreas de design e moda. Experiência com interpretação simultânea em eventos de diversas áreas como energia nuclear, storytelling, spirit drinks, beleza, migração e negócios sociais.

Mestre em Linguística Aplicada pela Unicamp, com graduação em tradução e interpretação pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete profissional dnos idiomas português, inglês, italiano e espanhol. É Coordenadora do Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio, cujo corpo docente integra desde 1996.

Formada em Produção Editorial pela ECO-UFRJ e tradutora EN-PT desde 2008. Especializada em tradução editorial, com mais de 200 livros publicados de uma variedade de gêneros, como fantasia, horror e suspense, de autores como Stephen King, Rick Riordan, George R.R. Martin e Maya Angelou. Ganhou o prêmio Selo Seleção Cátedra 10 – 2017 da Cátedra UNESCO de Leitura da PUC-Rio pelo livro “O ódio que você semeia”, de Angie Thomas.

Ricardo tem domínio das línguas portuguesa, inglesa e espanhola, respectivamente como línguas A, B e C. Obteve certificado em Didática Especial da Língua Inglesa pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro – UERJ, em 1985. Formado em Interpretação de Conferência pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro – PUC-Rio, em 1992. Aprovado no TESOL pela CalState Fullerton USA e registrado no MEC para ensino de língua inglesa. Formado em arquitetura e urbanismo pela Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ.

Como intérprete de conferência, tem vasta atuação em empresas e organizações, governamentais ou não, em congressos e encontros variados. Estreou na ECO-92 como Chief Interpreter. Hoje, soma mais de 2.000 dias de trabalho em cabine e de atuação como coordenador nos três idiomas citados.

Como tradutor, atuou em diversos campos do conhecimento. Também traduziu textos acadêmicos e literários de vários tipos, inclusive histórias infantis, área onde se destaca o Altamente Recomendável da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, a renomada FNLIJ. Traduziu mais de 200 livros para uma grande variedade de editoras.

Formada em Letras-Inglês pela UFPR, pós-graduada em Tradução pela PUC-PR e com especialização em Tradução na Área da Saúde pela São Camilo-SP, Samantha Santos é tradutora, revisora e professora de inglês há mais de 20 anos. Professora de Estudos da Tradução e Gramática para Tradutores no curso livre GoGlobal e membro da diretoria da ABRATES onde atua como 2ª Secretária. Na tradução, dedica-se especialmente às áreas de medicina, nutrição, artigos acadêmicos, marketing e material editorial no par inglês-português. Coordenadora do BRCamp, evento realizado em Curitiba que foca no profissional da tradução.

Formada em Processamento de Dados e graduada em Ciências Contábeis. Pós-graduada em Gestão Tributária e Tradução de Espanhol. SAP Certified Application Associate SAP S/4HANA Cloud – Finance Implementation 2022. Trabalhando com TI há 26 anos, sendo 20 anos com SAP. Já em tradução, são 4 anos como autônoma, fazendo versões, revisões e legendas de espanhol para português.

Natural of Trinidad and Tobago, Stephan resides in Rio de Janeiro. Doctoral student in Applied Linguistics at the Sao Paulo Pontifical Catholic University, he is an adjunct lecturer in postgraduate programs in Translation, English Language Teaching and Literature with the Phorte Institute of Learning.

Professora de Tradução do Departamento de Letras e de Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) da PUC-Rio. Doutora em Letras/Estudos da Linguagem, área de concentração em Estudos de Tradução (PUC-Rio, 2014). Mestre em Letras (Literatura Comparada) (UFRJ, 1999). Especializações: Formação de Intérpretes de Conferência (PUC-Rio, 2021), Especialização em Tradução Inglês/Português (PUC-Rio, 1997) e Especialização em Tradução Francês/Português (UFBA, 1992). Tradutora profissional de francês e inglês desde 1988. Tradutora e intérprete pública de inglês no Rio de Janeiro desde 2001. Intérprete voluntária no CONARE – Comitê Nacional para Refugiados.

Tradutor inglês/português com quinze anos de experiência em tradução técnica, especialmente nas áreas de informática, jogos e engenharia. Formado em História pela UFRGS e pós-graduado em Tradução pela Gama Filho, organiza, em Porto Alegre, as edições de dois eventos voltados à formação e ao aperfeiçoamento de tradutores e intérpretes da região: os Happy Hours dos Tradutores e Intérpretes e os Barcamps RS. Além disso, foi um dos organizadores do BRCamp 2019, um dos maiores eventos de tradução do Brasil naquele ano, realizado em Curitiba. Atualmente, é professor de Ferramentas Computadorizadas de Auxílio à Tradução na UCS (Universidade de Caxias do Sul) e na Interpret2b.

Tradutor público ad hoc pela Junta Comercial de Roraima, portanto, traduz documentos de pessoas físicas e jurídicas. Sua especialidade, contudo, são as traduções de marketing nas áreas de e-commerce, educação e negócios. Traduz textos criativos e técnicos com foco na aquisição e retenção de clientes e investidores. É formado em Letras Inglês/Português pela UFRR, tem especialização em Tradução de Inglês pela Estácio e foi bolsista na Universidade do Arkansas (EUA) pelo programa Foreign Language Teaching Assistant da Associação Fulbright.

Criador da Translators101. Ex-diretor e ex-presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, Abrates, de 2014 a 2018.
Tradutor profissional de inglês para português, com Bacharelado em Letras pela Universidade de São Paulo.

Categorias