Nowadays being a good professional, with advanced knowledge, even so you can become just another Translator and Interpreter.
Not only in the Translation and Interpretation field, many times, professionals stagnate in their professions, lose job opportunities, or fail to develop career.
All of that, due to the lack of knowledge regarding personal marketing.
There are infallible techniques of personal marketing, not only online but also offline.
Techniques without financial investment, but with investment in actions that put the Translator and Interpreter on another professional level and consequently open up more job opportunities.
The Personal Marketing Lecture for Translators and Interpreters is an opportunity of clarifying on how to open work doors as a Translation and Interpretation professional, regardless of whether you are a beginner or a veteran in the field.
It all depends on the perspective you build on the professional you are: The lecture will provide you with efficient steps of how to move from being only one more Translator and Interpreter to being THE TRANSLATOR AND INTERPRETER.
What was Starbucks’ huge insight? The international network of coffee shops realized that a great experience was calling the shots in our new world. And this is what everyone expects nowadays when hiring a service or purchasing a product, be it your mother that goes everyday to the same baker store to buy bread or the communication officer of a multinational company who always hires the same freelancer.
We translators also need to realize that our job is to deliver much more than a good translation. It doesn’t matter if you deal with end customers or agencies, ultimately a person will hire you and this person expects a great experience as a result.
Starbucks has created a magic formula that mixes together an excellent and personalized service and a high-quality and standardized product. And this is truly a formula, that is, it can be used in any area, including the translation industry. With that being said, in this lecture I intend to talk about how to improve the experience of the client who hires your translation services not only to make him/her loyal to you, but also to turn this client into an advocate of your work.
Many translators and interpreters are starting to work with Audio Description (AD), a new accessibility resource. If you are interested, the first step is understanding what AD is. It turns the relevant images into words, so one can better understand a visual object. Audio Description is a modality of Intersemiotic Translation. It helps blind/visually-impaired people to enjoy the content presented on TV, movies, theater, museums, sports and teaching materials at schools. There are basically three types of AD professionals: scriptwriters, advisors and voiceover talents. The AD scriptwriter prepares the written description that will be read/recorded by the voiceover talent. The AD advisor is usually a visually-challenged or even blind person with special training in AD. The advisor will help the AD scriptwriter to create a text that is concise, relevant and more precise. The Audio Description professional, whatever role he or she may take up (be a scriptwriter, an AD advisor or a voiceover talent) needs to study continually, and constantly enhance his or her professional performance. AD is a new accessibility resource, and is becoming more and more popular. Have you ever thought about becoming an AD professional? Be my guest, and join us in this oral presentation.
\"More than words
Is all you have to do to make it real\"
O intérprete precisa transmitir mais do que apenas palavras. Em algumas situações, existe a necessidade de se transmitir energia, emoção e muito mais. Muitas vezes, estabelecemos o contexto, que vai além do conteúdo. O contexto, atualmente, é muito valorizado nos novos treinamentos que vêm surgindo na área de desenvolvimento pessoal.
A tradução de textos e documentos societários ocupa uma parcela importante do trabalho do tradutor jurídico e, por isso, a palestra propõe apresentar as dificuldades que podem ser achadas no momento da tradução desses documentos, abrindo um espaço de diálogo entre tradutores especializados nessa área, que forneça as ferramentas para a abordagem do trabalho. Ainda que ambos os países, Brasil e Argentina, possuam estruturas similares no que tange ao direito empresário, a palestra pretende demonstrar como uma tradução baseada somente nos conhecimentos linguísticos pode levar a inexatidões ou dúvidas para o destinatário da tradução que, na maioria das vezes, será um membro do judiciário ou um advogado. Serão analisados exemplos que demonstrarão e ilustrarão de forma prática a importância de saber achar qual é o melhor instituto jurídico equivalente no país ao que se destina a tradução jurídica, bem como os falsos amigos que no português e no espanhol existem nesta área do direito. Também serão tratadas as alterações introduzidas no direito empresário pelo novo Código Civil e Comercial da Argentina, que sejam de utilidade para o trabalho do tradutor jurídico.
Carlos Abelheira has llcalized the game South Park: The Fractured But Whole into Portuguese. How should the translator adapt to the libertarian language of the game? How do you prepare? What challenges should the professional face in relation to dubbing? In this talk, we will address the translation techniques for dubbing and localization of a language as libertarian as that of several games, share the joy of a fan who realized a dream and demonstrate how I became a game localizer.
Como nômade digital, o tradutor pode e deve aproveitar a oportunidade de poder trabalhar em qualquer lugar a qualquer momento. O intuito desta palestra é compartilhar a minha experiência como tradutora que une duas paixões: a profissão e a vontade de viajar. Pretendo oferecer dicas de planejamento e ferramentas que nos auxiliam nesse processo, como os apps WiFox (para senhas de wifi em aeroportos) e WHA (para encontrar lugares tranquilos para trabalhar). Sobretudo, pretendo compartilhar a minha experiência em três momentos cruciais do meu trabalho remoto: um ano semissabático (acompanhado de uma viagem de carro pelos EUA de quase um mês), uma viagem ao Japão e uma viagem a Cuba. A ideia é comentar o que deu certo, quais foram os desafios e o que eu poderia ter feito diferente.
The fear of machine revolution and replacement of professional translators is a well-known fact in the industry. With innovations in speech recognition and the intelligent headphones that translate in real time, this same fear is stealthily gaining space among conference interpreters. The growing number of remote interpretation booths being launched leaves a question hanging in the air: are there reasons to panic?
The possibility of interpreting an event from your own home office is already a reality for many interpreters outside of Brazil — and we are opening our doors to that work (and study!) practice.
This session will give an overview on remote interpreting as one of the modalities of work for professional interpreters. And, as theory is always different when put to the test, the speaker will be simultaneously and remotely interpreted by students of Interpret2B\'s interpreter training course.
I’m tired of seeing people priding themselves for being workaholics and pulling an all-nighter, working weekends, not having a decent vacation for years, not sleeping… This is not something to be proud of – it’s not healthy and it’s not pretty. You can even handle this lifestyle in the short time, or once in a while, but not in the long term – it can have irreversible consequences.
It’s time for a change! We should start practicing and spreading healthy habits and a balanced lifestyle. After all, one of the reasons many of us chose to be freelancers is the freedom. However, unfortunately, we end up using this freedom to work even more.
In this presentation, we’ll see how it’s possible to follow a work schedule according to your lifestyle, having time to sleep, relax, exercise, have fun… have a life outside the office. The goal is not work longer, but be more productive working less time, not affecting your finances and living a healthy life.
With technological advances both in communication as well as in regional food availability, ‘foodies’ as well as newbies have international cuisine within reach of their computer screens and supermarket baskets. This presentation will discuss real instances of English <-> Portuguese translations of recipes, ingredients and menus. We will focus on regional dialect variation among Lusophone countries. Participants will work on a small glossary of sticky terms.
LGBT book translation is a growing niche. How can we translate without using pejorative terms? The challenge of researching words and consulting community members. Slang. Sensitivity reader: censorship or sensibility?
Through the lecture \"The Harvard Negotiation Method for Translators and Interpreters\", Claudio Pereira leads the public to reflect on different kinds of negotiation, sharing the knowledge acquired in 20 years of professional experience as negotiator of renowned national and international companies. Introducing the Harvard Method, Claudio approaches innovative techniques, advantages, concepts, research, inspiring stories, and tools that can solve some common problems encountered by translators and interpreters in their negotiation with clients and suppliers.
Practical examples and cases of success, based on the thoughts of great personalities of the area, prove that investing in knowledge always brings great results.
Objective: To make the public understand the importance of negotiation techniques in their careers, and motivate the practice of the presented concepts.
Target: Translators, Interpreters, students and Professionals who have negotiation demands in their functions.
This lecture was successfully presented in 2017 to the public of translators and interpreters twice during \"Barcamp Meetings” in Rio de Janeiro.
Esta sessão demonstrará como criar uma base de termos centralizada e padronizada com terminologia que já está disponível gratuitamente em linha de fontes "oficiais" governamentais e privadas. Esta sessão atrairá tradutores e intérpretes que estiverem interessados em melhorar seus conhecimentos sobre ferramentas de gerenciamento de terminologia e simplificar os processos de gerenciamento de terminologia. Traga suas questões e desafios terminológicos e venha preparado para explorar como tradutores podem expandir termbases e memórias de tradução.
Currently, it is not enough being a good translator. As freelancer language professional, we are always facing tasks-aside from translation-which take a lot more time or energy than it is intended.
Whether you want to carry out small tasks that make your life easier or even to be able to work in a job, learning a few tricks and tips may represent a considerable time-saving.
It is common to exchange ideas with colleagues, trying to overcome a few barriers to the translation itself. Based on those ideas, we will present some recurring points that hinder or take our focus from the fundamental work – translating.
Thus, our proposal is present useful tips to handle MSOffice and PDF files to increase productivity by automating repetitive tasks, cleaning and optimizing files, increasing the use of shortcuts, and using tricks to convert PDF files with tools readily available*.
*The presentation does not intend to teach any tool. It is assumed an intermediate-to-advanced computing knowledge.
The research in initial stage has as objective, investigate the relations between the thematic movies about deafness and the professional constitution of the Translator/Interpreter of Signal Language (TILS) over time. How the esthetic of cinema broach this professional? Do these movies depict the changes in the profile of these interpreters? Based on theoretical studies of Translation and Interpretation, changing to the professional interpretation, TILS were mirrored in the professional trajectory of the interpreters of oral language. Supported in a data collection about these movies, the investigation will consider the historical epoch that the movie shows, the historical epoch that the movie was produced, the country where the movie was made, based on classifications made by Cynthia Roy (2002), that reveals the professional conquests of TILS over time. Initially considered as helpers (welfare model) and, next, as channels (mechanistic model), these professionals started to be seen as facilitators of communication and bicultural bilingual consultants. The study intend to realize the representations that the cinematography does about the interpreter of signal language, taking into account the social and cultural changes realized in the deaf communities, in the movements of social inclusion and in the formation of these over time.
Would you like to know more about the history of conference interpreter training in Brazil and in the world?
In this talk we will present an overview on the International Association of Conference Interpreters’ contribution to establishing standards for the training of interpreters and interpreter trainers since the second half of the twentieth century.
The film Paper Towns was based on the book with the homonym title, written by John Green. A work translated for dubbing and subtitling. We produce a sense when using a language and there is a transforming dynamic of the information. What we transpose from one system to the other is the meaning of the sign. The filmic versions of books are part of an endless series of representations. In the intersemiotic translation of the book for the film, there is already a representation of another representation.
To try to be faithful to the original meaning, the translator follows a process of signification between different sign systems, and for that it is necessary to know the context, in this case, the book, to try to achieve the same meaning in the film.
To do the translation, the requirement was to read the book and follow its translation. The strategies are the same in dubbing and subtitling? Can you keep the fidelity of the booky? What about the differences between image and writing, as two semiotic systems? My purpose is to show the conflicting moments and decisions taken in each translation, based on the resources available to me.
The research presents a technical analysis of the experience of translating the first pilot test for animated motion Disney picture held in San Francisco, California, in 2017. For the accomplishment of the work the authors performed an exhaustive academic work of surveying research in translations of this movie translation into sign languages and developed by themselves a technical guide that seeks be a reference work of this type of translation. The guidelines adopted were applied to the short-film CRISÁLIDA, produced by RAÇA LIVRE productions and launched at the Brazilian festivals in June 2017.
Many professional or aspiring translators already have the qualities necessary to work in the business; however, we often see students and even experienced colleagues having trouble entering or excelling in the translation market. In this talk, we will give concrete and specific tips to translators who are spinning their wheels and are ready to make the leap to success!
We will begin with the first steps of how to establish yourself as a professional, presenting the essential elements to start working as a translator. We will discuss the issue of how to find clients, both translation agencies and direct clients, and how to communicate with these clients and maintain a good client relationship, employing details that make all the difference. We will also overview other resources available for translators to improve and professionalize, such as: classes, partnerships, professional associations and events, CAT tools and certifications.
Beyond the quality of your translation, there are some steps that must be taken so that you as a translator can persevere or gain prominence in the field. It takes a bit of dedication and discipline, but soon you will feel more self-reliant and confident in this market that awaits you with open arms!
A tradução de ficção científica constitui um desafio mesmo para os
tradutores experientes, por exigir um olhar atento não só para o real,
mas para o imaginário. Como lidar com neologismos? E com escritas que
fujam do padrão considerado \"normal\"? O que é traduzível, e o que se
pode ou se deve deixar no original?
Livros como Laranja Mecânica, A Cidade & A Cidade e Justiça Ancilar
se destacam por oferecerem ao tradutor uma ampla gama de
possibilidades de tradução como re-criação.
This study investigates how to approach terminology in a specialized translation classroom as a way to contributing to the development of the translation competence (HURTADO-ALBIR, 2005), more especifically to the tematic capacity/terminological competence drawing on GONÇALVES, 2015. It searches how to lead translation students to identify terminology in texts through the understanding that terminology is first not a collection or list of itens from a specialized field. The approach we find particularly useful for translators is considering terms as lexical units (L’HOMME, 2004; POLGUÈRE, 2016). Each term is associated to a meaning whose value is obtained by means of the paradigmatic and syntagmatic relationship it develops (SAUSSURE, 1999, p.142). The terminological approach we adopt to identify these relationships in texts is the lexical semantic one based on L’Homme (2004, 2005). In the field of Economics, for example, the syntagmatic relationship, established by the Portuguese verb medir in “...o PIB mede a despesa total em bens e serviços em todos os mercados de uma economia”, indicates participants (arguments) of the verbal action with a specialized meaning, PIB and despesa total. This type of terminological structure suggests the occurrence of terms.
Currently, the Best Young Promising star is AVT (audiovisual translation). But not everyone ca actually take on this task. On this talk, we will focus on the relevance of image and sound in every audiovisual text, mainly on some specific key points when we\'re working on the different areas in AVT: subtitling, closed caption, dubbing and audiodescription. If you\'re interested in this type of translation, we will introduce them to you.
This lecture addresses the history of the so-called Philosophy of the Mechanical Mind and its relation to machine translation.
From the beginnings of Western science in ancient Greece there was a great concern with the mechanization of both physical and mental actions, leaving to machines much of what was exclusively done with the human body and mind. We intend here to show a little of this history and how the emergence of the modern machine translation was inevitable.
O esforço cognitivo é entendido como a mobilização de forças para a tomada de decisões, envolvendo acentuado uso de recursos cerebrais (Lee; Swinnen; Serrien, 1994). No âmbito da tradução, e com o surgimento dos rastreadores oculares e dos programas de gravação de acionamento de teclas de teclado e mouse (key-logging), as pesquisas processuais vêm logrando descrever processos tradutórios abrangendo a tradução, a pós-edição, a revisão e a escrita. Nesse sentido, o esforço cognitivo pode ser atribuído à uma série de variáveis relativas a dados extraídos em tempo real por meio tecnologias anteriormente citadas. Dados de keylogging (movimentos recursivos e pausas) e eye-tracking (número e duração de fixações) são indicadores de esforço cognitivo (O’Brien, 2006; Alves; Pagano & Da Silva, 2009) em tarefas de leitura e tradução (Jakobsen & Jensen, 2008) e (re)tradução (Malta, 2015; 2016). As pesquisas empírico-experimentais com abordagem processual lançam mão, em seus desenhos experimentais, de tarefas específicas para investigar diferentes fenômenos: entre os mais pesquisados encontram-se: o impacto da direcionalidade em tradução, expertise em tradução, o processamento cognitivo, os estilos de tradutores, leitura para tradução, pós-edição, entre outros. Os resultados das pesquisas podem contribuir no desenho de cursos de formação continuada para tradutores de diferentes vertentes, incrementando o ato tradutório em si, a metarreflexão e novas ferramentas de auxílio à tradução.
Struggling to get work. Send resumé, search on Google, talk to friends, networking at full speed. One day, there comes the request of a proposal... declined. Another pops in ... no reply, the client simply disappears. One more ... nothing!
Then, Hallelujah! The nth proposal was accepted! Now what? Sit down and translate? Well, that might be the easiest part.
That’s the starting point of this talk: final negotiation and formalization (to ensure that we will collect the payment) and how to “do it well done” (to ensure that the customer will like it, come back and refer us to others).
Good qualities for a translator. How to improve every day in a proactive manner. Goals to aim for. Hints for reading, writing, researching: try an athlete’s daily diet.
Os palestrantes têm dois objetivos principais, sendo o primeiro comentar as exigências legais que exibidores devem cumprir na acessibilização de suas salas de cinema, assim como distribuidoras, por sua vez, devem cumprir com suas obras, fornecendo três modalidades de tradução audiovisual assistiva: LSE - Legenda para surdos e ensurdecidos, Audiodescrição e janela de Libras - Língua brasileira de Sinais. Para isso, farão uma breve abordagem sobre a LBI - Lei Brasileira de inclusão, Instruções normativas da ANCINE, e normas técnicas da ABNT, tecendo breves comparações com o estado da acessibilidade audiovisual em outros países.
Num segundo momento, os autores apresentarão aspectos práticos da confeção da janela de Libras, expondo os principais desafios tradutórios de alguns dos longa-metragens em que trabalharam juntos, como Bingo: O Rei das Manhãs, Um Perfil para Dois, Divórcio e Amityville: O Despertar, discutindo questões de elementos da linguagem cinematográfica, como a música (não) diegética, por exemplo; questões narrativas, criação de sinais, consultoria, critérios de padronização e a experiência do espectador.
Over the past year, I have done my fair share of editing work. In the process, I have come across all kinds of mistakes; some silly, others, not so much. What has caught my eye was that these mistakes have been made by experienced translators with impressive résumés, from whom you would not expect such mistakes. The goal of this talk is to look into these mistakes, put forward possible solutions, and go a step further: discuss what is behind them, so we can avoid them in our own work.
What should you do next after you receive an email requesting a quote? What should you be doing to effectively take this prospect from lead to loyal client? During this session, we’ll examine the customer-centric sales methodology and how to apply it to your translation or interpreting business. After leaving the session, attendees will be able to formulate questions to identify client goals and lead a sales conversation with direct clients. They will also be able to draft sales follow-up email that reiterate goals, offer solutions, and detail the next steps to seal the deal.
Machine Translation (MT, also known as automatic translation) is achieving relevance in expectations and is also being included in the daily routine of companies, common users, translation agencies and translators. Among the reasons that fosters this trend, we can state the significant improvement of that technology, the buildup of information volume and the shrinkage of the life cycle of the products. Within the scope of this context, more and more, translators are considering that MT is a technology that boosts their productivity, instead of thinking of it as a competitor. The aim of the presentation is to explain, clearly and with practical examples, the main ways of using MT from the point of view of the translator: from existing services and types of MT to the integration of MT (either local or online) in the workflow of the main CAT Tools, both at the segment and the subsegment level. The idea is to provide a point of view that will assist in the overcoming of prejudices and also to leverage the potential of this tool that is here to occupy, inch by inch, an important place in our industry.
I was still serving in the Brazilian navy when I got to know the details of an amazing project concerning the official Immigration process, which took place at Ilha das Flores from 1883 to 1966, at the very heart of the Capital of the Brazilian Empire and afterward the Capital of the Brazilian Republic. There the foreigners were received by employees of the official Immigrants’ Inn. Among the officials from ministries like Agriculture, Health, Education, and Work, there was a fundamental character for that process, starting at the moment of reception of those boats full of immigrants at the main island’s deck: the translator. Several translators worked there and the last one, a Greek, could communicate in eight languages. This lecture was presented at the 1st Meeting of Translators and Interpreters, sponsored by Brasillis on March 22nd this year, at Ilha das Flores, and will be repeated there for the opening of the 2nd Meeting, to be held on March 1st, 2018. The purpose of registering this lecture at the IX ABRATES Congress is to promote the debate among translators on the current moment of immigration in Brazil, with the inclusion of foreigners in Brazilian society and to draw comparisons with the historical moment of immigration at Ilha das Flores (1883-1966).
It’s been a while since translation could be seen as a solitary task. Even if only through the internet, it is now a very social profession. All of us —most of us, at least— are in translation and interpretation groups in social media, mainly Facebook. With tons of information exchanged every day, either as links to interesting articles or in discussions that help us improve our work, at times it may be easy to lose track of it all.
But what about the backstage of these groups? What is it like to manage groups with thousands of people? What are their demographics like? What engages our colleagues?
In this presentation, admins from three major translation and interpretation groups from Brazil will talk about the identity of their groups, detailing what makes them unique: how they are managed, statistics about members, posts that generate positive or negative engagement. They will also bring tips so you —an active member or someone who just hangs around reading— can benefit the most from each of them, according to the time you have.
Audiodescription, initially intended for visually impaired people, is now gaining other audiences and different possibilities of application. With a unique and pioneering experience in Brazil, M.A Cia de Teatro e Asemelhados innovates by taking the audiodescription out of the booth and putting it on the scene.
The process of creating the show \"It is forbidden to mourn\" took a year to debut, went through artistic and translation challenges, since it brought as protagonists the Pounds and Audiodescription made by the actors themselves and base elements in the dramaturgy. The result is a spectacle that receives, in the same session, all types of spectators, leaving the differences and inequalities of the room outside the theater.
In this way, the objective is to present and discuss this new format of cultural accessibility where the accessibility feature stops being a coadjuvant and becomes the protagonist reaffirming its necessary presence in the current society, where inclusion policies grow, but little is yet to be offered to those who use the resources.
You may not have heard of the cult of poverty, but you will certainly identify with this issue to some extent. This expression was coined in 1996 by translator and ATA member Neil Inglis at a regional conference and later discussed at the 1996 ATA Conference in Colorado. More than twenty years later the subject is still timely, but very little has changed. We continue to struggle for respect and for self-esteem in our profession, with the cult of poverty joining impostor syndrome as well as the famous Brazilian vira-lata inferiority complex. In this session we will discuss the seven deadly sins of the cult of poverty in translation. The goal is not to reach a conclusion or define right and wrong, but rather to reflect on the subject. We will take a light-hearted, interactive look at our well-established tendency to worry more about criticizing others than discovering how to overcome our own faults, complaining while maintaining the same attitudes, and our obsession with keeping up appearances when we really need help.
In spite of the translator\\\'s invisibility, some translations go in the opposite direction and make its translator known to the general audience of its readers and potential readers.
The translation of Alan Moore\\\'s Voice of the Fire into Portuguese - its first translation, six years after it was originally published, in 1996 - gave rise to widespread speculations, reactions from fans of the iconic author as well as affectionate responses to the translator from readers whose experience of reading a translation they believe to have resulted from a challenging work has reverberated to this day.
I find this to be a translation case worth studying, as it has the potential to tell us a great deal about the relationship between readers and translated books in Brazil, literature enthusiasts and the publishing process, the author\\\'s background and the expectations and reception to translated fiction.
The technological advances we have witnessed in translations and interpretations over the past decades has been amazing. The potential these advances have brought are still not widely explored by a significant share of today’s translators and interpreters. The lecture’s title question has been in our minds for some time and will not go away. Therefore, the best thing to do is to reflect and debate the points it raises, raising awareness towards the “elephant in the room” not many professional translators and interpreters seem to want to talk about.
- Do professional translators and interpreters think they will replaced by machines?;
- Past technologies and translation and interpretation markets throughout history;
- Existing technologies and current market;
- How’s that Google Translator holding up?
- Expected/future technologies and market potential for the next decades;
- Reflections encouraging debates about the lecture’s title, instigating another question:
- How can we prepare so we won’t be surprised by the Uber of translations and interpretations?
An analysis of two recent editions of LocJAM – international games localization contest – detailing procedures and presenting some winning localization solutions.
Você já quis dar o primeiro passo. Ingressar em uma carreira; escrever um livro; iniciar um canal no youtube; tirar um blog do papel; compartilhar suas experiências e por aí vai!
Seja qual for a sua meta do momento ou da vida, por muitas vezes acaba se sentido perdido no mar da sua mente ou procrastinando sufocado por tantos empecilhos.
Nessa palestra, as Fundadoras da Sociedade Brasileira de Dublagem vão te mostrar como entrar em ação e realizar suas metas podem ser mais simples do que imagina!
The salami technique, aka \"saucissonage\" is one, among many reformulation techniques in simultaneous interpreting. Although it is a concept presented by most theorists as a key tool for a good delivery, we have noticed that many of us interpreters, have not been present to this technique in the initial phases of our training – or at no point at all. Some of us end up developing such skill by intuition after some years of experience. However, I believe its understanding and conscious use in our daily practice can helps us deliver a better quality interpretation and make it easier for our listeners to understand the message being conveyed. This lecture has the purpose of introducing the basis of the salami technique, some practical examples and a suggestion of application in the booth. I decided to give this lecture based on my experience as a trainer. I have seen excellent results among my students, including interpreters who have graduated from other programs and have been in the road for some time, but were not aware of this technique. They are my students at the customized training program we offer at Interpret2b.
Interpreting demands quick thinking but above all, it demands that the interpreters are correct. Knowing those seemingly insignificant, nay, abstruse minutiae of the local lore and pop culture of the countries whose languages you interpret can be at times a major time saver—and a real life-saver—in the booth, but more than that, it can half establish your reputation before the audience or, hopefully, your client. How can we endeavor to learn more, in an efficient and structured manner?
With the increase of computational power, especially graphic processors and Big Data analysis, more and more options are available for the translation industry, including speech recognition, transcription and Machine Translation. In this talk, we will show the latest News (including Artificial Intelligence), applying tools which increase productivity, and what is the professional’s desired attitude under these new perspectives.
The preparation of an interpreter goes beyond enhancing their linguistic competence, cultural repertoire and voice and body skills. The activity demands some mental and emotional control that may not receive enough emphasis in interpreter training or even in professional practice. Understanding that high performance and perfectionism can be incompatible, learning to deal with frustrations all the time and mastering the “little devil” of self-criticism is a constant challenge. Using contemporary tools of coaching and personal development, especially Tim Gallwey’s teachings, the aim is to invite participants to investigate their own potentials and challenges and how this can enhance their performance as interpreters.
Four translators who are interested in exchanging experiences, discussing practical issues of the trade and improving their own technique decide to join forces and create a mini-workshop of literary translation. They choose fiction texts originally written in English that are particularly challenging. After individually translating the selected text, they meet to discuss their choices, as well as the gains and losses in the translation process. The result of that exchange will be presented in our lecture at the Conference – comprising language issues inherent to the text, as well as the extra-textual issues referring to the process itself. The piece selected for the lecture will be the one which proves to be more challenging to the translators and which generates the most productive exchange. We will keep records of the entire process in order to expose each step of the translation – a process that is mostly invisible. Our idea is to show how a translation is carefully crafted, from the first draft up to the point where it is considered finished. By analyzing each paragraph in detail, line by line, the goal is to discuss not only the final text, but also the translation paths leading up to the finish line.
Audiovisual Translation is a relatively new field that enables translators to use their language skills to bridge knowledge and cultures around the world. As video libraries on the web continue to grow daily, and more organizations choose to present information through audiovisual media, Audiovisual Subtitling presents an exciting new arena for translators!
Our presentation will provide an overview of the general subtitling market, and a peek into the global volunteer efforts happening for organizations like TED, Wikitongues, Scientific American, and others using the Amara platform. In addition, we will share how Amara provides professional subtitling through its Amara on Demand service, and the overall impact our work has on accessibility and inclusion.
Since the launch of Amara in 2011, over one million sets of subtitles have been completed using our technology, created in dozens of languages, from 107 countries. Amara is designed to engage people across the globe to bridge language and accessibility barriers.
In PT > EN translation, it is essential to move away from the verbosity of the source to produce a final text appropriate for the English-speaking reader – oftentimes, our target consumer has to read thousands of words a day in the course of their work, requiring from us a final product which is more direct and objective, and less prolix and convoluted – most of the time, our reader is looking for the bare facts.
Therewith the need for constant consideration of readers comfort.
Drawing on a PT > EN project of over 2 years’ duration, and my knowledge of the reader, this is a light-hearted, interactive and fun presentation, applicable not only to technical or high-level translation, but to PT > EN translation generally, looking at the following subjects:
· Some tips to make a final EN text lighter and objective, removing the “weight” of the Portuguese;
· Some alternative solutions for PT words, phrases and cognates which many translators resolve with the same old English – avoiding unnecessary repetition (audience participation, brief, fun exercises);
· The importance of constantly thinking of the target reader, bearing in mind the translator-client relationship.
A literatura brasileira ainda pode ser considerada “minoritária” no âmbito mundial. Quais são os autores brasileiros mais traduzidos? Por quê? Para quais línguas? Que fatores são os que determinam a tradução de determinados autores e obras para determinadas línguas? Qual é a recepção da literatura brasileira?
Por outro lado, qual é a importância da tradução numa língua “minoritária”? Quais são os efeitos para a identidade, a cultura, o reconhecimento e a sobrevivência dessa língua e seu povo? O objetivo da palestra é debater sobre essas questões políticas e sociais vinculadas à prática da tradução literária.
Professional translators still see machine translation with skepticism, lack of trust and even disdain. However, post-editing of MT-generated texts is common practice in the translation industry today. And, in view of Google Translator’s neural MT increase in quality last year, the future may hold even more significant changes to a translator’s daily practice. In this context, how would the experience of a translator who’s willing to invest in MT be? This is the main question of my Master’s dissertation in Languages at PUC-Rio, to be presented later this year. In a practical study involving MT post-edit of patent documents, two distinct systems –Lilt, an online MT as a service platform; and GT, used as a memoQ plugin– previously trained with existing TMs and glossaries, were used. The goals are as follows: i) measure the impact of the two systems in a translator’s productivity; ii) evaluate the MT-rendered text; and iii) compile a typology of the editions made to achieve a professional quality target text. The aim of this lecture is to present and discuss the results found.
Como todo profissional freelancer, tradutores precisam oferecer um ótimo atendimento e um trabalho de qualidade para fidelizar seus clientes. No entanto, antes de conquistar a confiança de um cliente, é preciso percorrer o longo caminho do processo seletivo, que envolve envio de currículos, preenchimento de questionários complexos, negociações de tarifas, testes e questões administrativas que vão além do conhecimento linguístico. Com a visão de quem está nos bastidores, Mitsue vai percorrer toda a jornada do processo seletivo de uma agência, desde o primeiro e-mail até a assinatura do contrato, compartilhando dicas, recomendações e orientações importantes para quem precisa se preparar melhor para esta jornada.
Apresentar a realidade dos tradutores na América Latina. A forma como cada país organiza a atividade e colabora com o trabalho profissional dos tradutores juramentados e nao juramentados. Associacoes, instituicoes, colégios e conselhos profissionais, diferentes identificacoes para diferentes trabalhos. Todos úteis, todos em favor da nossa profissao.
The goal of this lecture is to present some free and paid tools that can help interpreters extract and manage terminology for their preparation before an interpreting gig, i.e. CAI (Computer-Assisted Interpreting) tools. Interpreters’ preparation involves studying the event materials and other parallel texts, selecting terms, translating them in one or more languages and building glossaries that should be easily consulted before, during and after the event. This process, which is usually carried out manually, could be made easier and faster thanks to some technological resources. To achieve the goal mentioned above, I will briefly present the different terminological needs of interpreters and translators and, afterwards, I will give some examples of free and paid tools interpreters can use to extract and manage terminology. Then, I will provide an overview about every step of the process.
Os animes marcaram gerações de brasileiros ao desembarcarem no país com as nossas versões brasileiras. Sucessos como Os Cavaleiros do Zodíaco, Sailor Moon, e Yu Yu Hakusho são apenas alguns exemplos da boa receptividade de suas dublagens por parte do público.
Tal como em qualquer produção dublada, a tradução é uma etapa crucial e, no caso das animações japonesas, apresenta particularidades e desafios para o tradutor. A presente palestra visa expor os principais empecilhos encontrados pelos tradutores ao lidar com esse gênero através de exemplos e experiências do palestrante.
Os dois grandes objetivos da palestra são: i) apresentar o histórico de dublagem e de tradução de animes no Brasil e ii) mostrar as implicações e preocupações tradutórias para os profissionais que lidam com esse gênero.
Para alcançar o objetivo i, serão abordados alguns conceitos como o de tradução direta e indireta, seguidos de exemplos clássicos de animes exibidos aqui no Brasil, como Sailor Moon e Os Cavaleiros do Zodíaco, que tiveram suas respectivas dublagens pautadas em dublagens/traduções indiretas de outros países. Em seguida, para o alcançar o objetivo ii, serão apresentados os desafios e as particularidades da tradução desse gênero e também serão dadas recomendações aos profissionais que pretendem traduzir animes.
In seeking to overcome a long journey of denial of the language of deaf individuals, Law No. 10,436 / 2002 was enacted, regulated by Decree No. 5,626 / 2005, which recognizes the legitimacy of the Brazilian Language of Signs-Libras, reiterated by the Brazilian Law of Inclusion which indicates communication as the form of interaction of citizens, including, among other options, languages, including Pounds. With the creation of Law 12.319 / 2010 that regulates the profession of Translator and Interpreter of Libras, the field of work of these professionals has been expanded, since it corresponds to the communicative need of the people who use the Sign Language. In these terms, we seek to address the importance of the professional Translator-Interpreter of Libras in public and private institutions and what the reality experienced by such professionals, between theories and practices.
Working as a freelancer implies a number of challenges, one of which is complying with tax obligations. This session will be dedicated to present the legal obligations of freelance translators, specially on completing the carnê-leão.
Como é feita a Tradução para Dublagem? Como faço para me destacar? Qual é o segredo para chover trabalho na minha horta? Como funciona esse mercado?
As Fundadoras da Sociedade Brasileira de Dublagem revelarão o que exatamente um estúdio de dublagem procura em um Tradutor para Dublagem e como você pode trilhar um caminho extraordinário traduzindo filmes e séries.
Everything you ever wanted to know about literary translation and never had the guts to ask!
An interactive session for you to understand how literary translation works, how to contact publishers, how to start translating books and more!
Send your questions to firstname.lastname@example.org and they will be answered in this session.
In its 2013 Translation Technology Landscape Report, the Translation Automation User Society (TAUS) foresaw a paradigm shift through which translation would cease to be an expensive service, affordable mainly to companies and organizations, to become an essential service, a kind of utility. TAUS’s view is strongly related to its interest in machine translation, but a number of other factors can take us closer and closer to a scenario where the translation of almost everything will be available to almost everyone. This presentation addresses such factors and the role of professional translators in the midst of these changes, including a discussion about the Win-Win Project, which aims to make quality translation more accessible while still valuing professional translators.
The ability of the translators is evident when we think about the diverse range of topics covered in musicals. For example, the musical Rent talks about love, homosexuality, drugs and HIV. Wicked, by Gregory Maguire (1995), tells what happened in the magical land of Oz before Dorothy\'s arrival, with topics such as friendship, diversity, love rivalry and government relations, always with good humor.
The purpose of this work is the translation of Wicked in Brazil (2016), made from the overproduction of Broadway in 2003. Wicked\'s choice came first because of personal interest and also because of the challenge that the piece presents, aiming to address important issues that may, in the future, be part of our day-to-day work, considering that translation can be an artistic process. In other words, there are texts that are rich in themes and subjects, full of social, historical and political aspects that allow the translator to search, choose, interpret and put some of his personal vision.
The inclusion of deaf people in society necessarily depends on a translation process, since the barrier that promotes the exclusion of the deaf is linguistic. The performance of the translator and interpreter of Libras, regulated by the Brazilian Law 12.319 / 2010, intensifies as the deaf gain different places. One of these places is the conference, giving rise to the conference interpreter of Libras, and, along with it, the support interpreter. Who is the support interpreter? What are their functions? How does the information exchange between the support interpreter and the lead interpreter work? Is it possible for the support interpreter to disturb? In this speech, we will take a brief exchange of good and bad experiences on the support interpreter.
In October 2017, the Language Section of the Organization of American States (IOAS) received from the Department of Social Inclusion a request to develop an official roster of sign language interpreters. To that end, we conducted a wide-ranging search to ascertain and define requirements for developing a roster that would meet the needs of the Organization. Based on information obtained from the United Nations, the International Monetary Fund, the World Bank, the Inter-American Development Bank, the Pan American Health Organization, the U.S. Department of State, professional associations, educational entities, and freelance sign language interpreters, we reached conclusions regarding the criteria to be adopted for including professionals on the roster, and their contractual work conditions. Our aim is that this roster will eventually include sign language professional from all OAS member states, with a view to institutionalizing sign language interpretation services at OAS events, thus contributing to inclusive meetings and inclusive workplace environments. This presentation will describe the stages that led to the development, introduction, and implementation of the OAS Official Roster of Sign Language Interpreters.
The purpose of this paper is to shed light on these issues so important to translators, given the lack of information prevailing among colleagues and students, most likely because they are not largely included in the curricula of undergraduate and graduate courses.
In recent years, quality management has gained prominence revolutionizing the labor market of every economic activity and translation does not have to be the exception.
Therefore, I will begin my lecture by reviewing the quality management system components: planning, control, assurance and improvement, which will be illustrated with useful resources. I will continue with the guidelines that regulate this system: the quality and terminology standards. Finally, I will explain the benefits to be obtained by those translators implementing their own quality system or meeting the quality specifications imposed by their clients.
I will close my speech by disclosing the current state-of-the art in quality management and standardization, both in Argentina and in the rest of the world, to finally show translators how they can become involved in these matters. Undoubtedly, such an involvement will prove beneficial not only to the individual translator but also to the entire community of translators for the best performance of our honorable profession.
Neste evento, nós falaremos sobre os meios de atuar na profissão sem riscos de questionamentos fiscais.
The translation into Brazilian Sign Language, plays an essential role as a resource for accessibility and respect policy for the equality of a linguistic minority. Declarations, norms and laws propose such empowerment, such as Article 3 of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Article 6 of the Unesco Universal Declaration on Cultural Diversity, and more recently the Law Brazilian Law of Inclusion, Law 13,146 / 15, which came into force in January 2016. In the translation of audiovisual material for this audience, it is necessary to think and make the access in their language viable. However, it is necessary to think about the formats and how this translation will be inserted in the video. The Brazilian Association of Technical Standards (ABNT) in NBR 15290: 2005 brings a topic on the subject of translation for LIBRAS in media such as television, as well as in the Guide for Affordable Audiovisual Productions of the Ministry of Culture (MinC). From these considerations, the present work proposes to investigate different formats for the audiovisual translation in Libras and the preferences by a deaf public, we will share the collected data and the conclusions of preferences for different formats of the audiovisual translation
O tradutor e intérprete de Libras transita entre duas línguas e duas culturas, migrando constantemente entre ambas com o objetivo de executar um trabalho proficiente e eficaz no entendimento da mensagem. Para tanto, é necessário fazer escolhas e adequar sentidos, transpondo-os para o povo em questão, seja surdo ou ouvinte, afim de intermediar as relações, tal como um diplomata.