Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

NOSSOS MENTORES

Ana Julia Perrotti-Garcia
Ana Julia é tradutora e intérprete freelancer Italiano> Espanhol > Português <> Inglês, traduziu mais de trinta livros de texto e capítulos nas áreas da saúde, economia e RH para editoras brasileiras e internacionais. Possui Proficiency in English pela Universidade de Cambridge (Inglaterra). Bacharel em Tradução e Interpretação pela UniFMU (SP, Brasil), é especialista em Tradução pela USP, mestre em Linguística Aplicada pela PUC-SP, doutora em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP-SP. Formada em Interpretação pela PUC-SP. Graduada em Odontologia pela FOUSP-SP e especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial pela Metodista (Rudge Ramos, SP). Professora em cursos de pós-graduação; extensão e atualização. Autora de seis dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras, é também Regional Editor da Connexions, International Professional Communication Journal (EUA). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras nos seguintes países: Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros). Membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), da American Translators Association (ATA) e da International Medical Interpreters Association (IMIA).

BeatrizBeatriz Araujo do Rosário
Beatriz Araújo é tradutora credenciada pela Abrates. Beatriz é farmacêutica com habilitação em indústria farmacêutica. É especializada em Direito Sanitário pela Escola Nacional de Saúde Pública/Fiocruz RJ. Seu portfólio de tradução inclui documentos técnicos das áreas de saúde, medicina, farmácia e química, inclusive legislação relacionada; livros da área de saúde e química; relatórios técnicos e documentos de indústria farmacêutica, alimentícia e produtos para saúde, incluindo documentação para registro dos produtos; documentos técnicos da área de química e bioquímica; legislação sanitária (ANVISA) para medicamentos, alimentos, agrotóxicos, produtos para saúde.

Catia Santana
Catia é pós-graduada em Tradução: inglês/português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house, e, em 2013, passou a atuar como freelancer. Atua principalmente nas áreas médica e farmacêutica e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde.

Cristiane Tribst
Cristiane é tradutora técnica com mais de 20 anos de experiência nas áreas de TI, Engenharia em geral e Marketing. Tradutora pública e intérprete comercial em São Paulo. Fã de tecnologia, com conhecimento de várias ferramentas de tradução e eterna estudante de tecnologia, ligada direta ou indiretamente à tradução. Formada em Engenharia Elétrica (Eletrônica) pela USP e em Tradução/Interpretação pela Associação Alumni. Tradutora certificada pela ABRATES e pela ATA.

FabianaFabiana Zardo
Tradutora nos pares inglês e espanhol para português há oito anos, Fabiana Zardo trabalha principalmente com traduções, revisões, LQA, terminologia e testing na área de tecnologia da informação.

FernandaFernanda Rocha
Bacharel em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto, Fernanda Rocha é tradutora desde 2001 e atua em diversas áreas, incluindo marketing/pesquisa de mercado, medicina, TI, jogos e literatura/ficção. Responsável pelo Drops Tradutório e palestrante em eventos nacionais e internacionais, a profissional busca compartilhar materiais, dicas/experiências sobre entrada no mercado de trabalho, atitude profissional e próspera, presença on-line, tecnologia, qualidade de vida, negociação, legalização, conquista de novos clientes, entre outros assuntos. Para saber mais, acesse: www.fwrocha.com

Gio Lester
A carreira de Gio em interpretação e tradução teve início em 1980 (36 anos). Sempre foi muito ativa nas organizações às quais é afiliada: ex-Administradora Assistente e Administradora da Divisão de Interpretação da ATA, co-fundadora e ex-presidente (2 termos) da ATIF, certificadora da ATA para o par português-inglês, administradora do blog da NAJIT, contribuinte do blog Savvy Newcomer da ATA, contribuinte de Proteus da NAJIT, membro da IAPTI, vice-presidente da NBCMI, co-organizadora do programa de interpretação do College of the Bahamas (Nassau, Bahamas) etc. Além de ter sido instrutora de curso online módulo jurídico para o Brasillis, ela também tem organizado vários eventos de treinamento para tradutores e intérpretes e apresentado palestras para a ATA, NAJIT, ATIF, NBCMI.

Luciana Helena Bonancio
​A curitibana Luciana Bonancio é tradutora e professora de inglês há mais de vinte anos e intérprete há quatro. Extremamente comunicativa, não pensa em deixar a sala de aula, mas é na tradução que deixa aflorar seu lado mais criativo, traduzindo nas áreas de marketing, treinamento corporativo e, sua grande paixão, a literatura. Médica veterinária formada na UFPR, é tradutora especialista em saúde humana e animal, principalmente nas áreas de clínica, cirurgia e comportamento. Foi levada para as Letras depois de um período morando nos EUA, onde começou dando aulas de português para americanos e traduzindo artigos científicos. É pós-graduada em Tradução pela PUC/PR e tem o CPE da Universidade de Cambridge, Inglaterra. Concluiu o curso de interpretação pela Versão Brasileira em 2016.

Petê Risatti
Nascido no propício Dia Nacional do Livro, 29 de outubro, o que explica muita coisa da de sua trajetória profissional.
Desde 1998 no mercado editorial, no início atuando como preparador e revisor freelancer. Começou a traduzir livros a partir de 2006. Desde 2000 trabalha também com revisões e traduções técnicas e comerciais. Presta serviços de tradução e leitura crítica de ficção e não ficção em inglês e alemão para grupos editoriais e editoras como Grupo Companhia das Letras (Portfolio Penguin, Alfaguara, Suma de Letras), Grupo Record (Record, Verus, Bertrand do Brasil), Aleph, DarkSide Books, Editora Globo/Globo Alt, Grupo Autêntica (Gutenberg, Nemo), L&PM, LeYa–Casa da Palavra, Tordesilhas–Alaúde, Intrínseca, Sextante, HarperCollins Brasil (Nova Fronteira, Agir, Ediouro), Estação Liberdade, Ed. UNESP, Novo Século e Tinta Negra Bazar Editorial, entre outras.

Reginaldo Francisco
Reginaldo Francisco é bacharel em Letras com habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). É tradutor técnico e literário de inglês e italiano. Ministra cursos e palestras sobre tradução, especialmente sobre ferramentas de auxílio ao tradutor. É o idealizador e coordenador do Projeto Win-Win (http://www.win-win-trad.com.br).

Marina Machado de Assis Borges
Marina Machado de Assis Borges é tradutora e intérprete nos idiomas português, inglês e espanhol. Formou-se em Letras-Tradução (inglês-português) pela Universidade de Brasília (UnB) e tem pós-graduação em Interpretação de Conferências pela PUC-Rio (inglês-português-espanhol). Tem experiência com tradução jurídica, acadêmica e corporativa, interpretação simultânea e de acompanhamento. É associada à ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) e ao Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores). É autora do blog que leva seu nome, disponível no endereço <http://www.falecommarina.com.br/blog> e proprietária da Solarium Tradução <http://www.solariumtraducao.com.br>. Em 2015, publicou o artigo “Análise do tema interpretação de conferências nas redes sociais – comparativo entre 2013 e 2015”, disponível na plataforma da i2B, http://www.interpret2b.com/publicacoes.

Lucimar Lima de Menezes
Lucimar é profissional de extensa trajetória corporativa, com carreira executiva ascendente construída em áreas como marketing, comunicação corporativa, relações institucionais e governamentais, em empresas nacionais e multinacionais, líderes em seus segmentos de atuação. Na indústria de mineração e metais, foi gestora de comunicação estratégica, interagindo em processos de relações com partes interessadas e sustentabilidade, em empreendimentos de grande porte situados em regiões distintas do País, além de ter ocupado papel de liderança em Comunicação Interna Corporativa para América Latina e Caribe. É graduada em Letras, com habilitação em Tradução e Interpretação, com MBA em Comunicação Empresarial, além de deter título de Tradutora Pública e Intérprete Comercial pelo Estado de São Paulo, com curso de especialização em Interpretação Simultânea no Middlebury Institute of International Studies at Monterey, Califórnia. Ao longo de sua trajetória corporativa ou em tradução/interpretação, sempre mesclou com maestria as duas carreiras, desempenhadas com focos distintos e em momentos profissionais nem sempre sintonizados, porém servindo, uma à outra, como incremento inestimável de evolução profissional. Desde o ano de 2012, após mais de 30 anos em plena atividade no mercado corporativo, gere exclusivamente a sua própria consultoria, no papel de comando como Consultora de Comunicação, Tradutora Pública e Intérprete.

Guilherme R. Basílio
Após uma carreira em que ocupou posições de diretoria internacional (Brasil, LA e Caribe) em grandes corporações transnacionais e alguns anos prestando serviços de consultoria e auditoria, Guilherme retornou ao seu primeiro trabalho (começou a vida como tradutor, aos 15 anos) migrando sua carreira para idiomas e estudos linguísticos. Desde 1997, é tradutor freelancer em tempo integral. Fluente em Português, Inglês e Francês, tem conhecimento funcional de Espanhol, Italiano, Alemão, Hebraico e Latim. Academicamente, hoje é membro de grupo de pesquisa reconhecido pelo CNPq na UERJ: SELEPROT (Semiótica, leitura e produção de textos).

Filipe Alverca
No mercado desde 2006, começou a traduzir enquanto estudava Direito no Rio de Janeiro. Seu primeiro contato com tradução foi durante um curso de formação de tradutores, onde depois estagiou e foi efetivado. Trabalhou na agência por dois anos, lidando com materiais de diversos assuntos: jurídico, comunicação corporativa, contabilidade, petróleo e gás, shipping, HSE, logística, entre outros. Saiu da agência para voar solo, terminou a faculdade de Direito, mas nunca exerceu a profissão, e acabou conhecendo outras áreas da tradução, como localização, TI, marketing e transcriação. A paixão acertou em cheio seu coração profissional e o levou ao curso de Marketing do SENAC-DF.