Cursos e Links Úteis

Cursos

Informações sobre cursos são dadas diretamente pelas instituições de ensino.

 

Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).

Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:

Disciplinas/Conteúdo:

– Gramática Inglesa Avançada I: tempos verbais e phrasal verbs

– Gramática Inglesa Avançada II: preposições e conjunções

– Gramática Inglesa Avançada III: sintagmas nominais

– Vocabulário I: o inglês falado no mundo

– Vocabulário II: aquisição e registros

– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução

– Linguística Aplicada à Tradução

– Práticas de Tradução Literária

– Práticas de Tradução Técnica

– Tradumática: tradução e novas tecnologias

– Terminologia

– Práticas de Legendagem

– Metodologia da Pesquisa Científica

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

Informações e novas turmas

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua espanhola. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).

Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:

Disciplinas/Conteúdo:

– Gramática Espanhola Avançada I: estruturas verbais

– Gramática Espanhola Avançada II: preposições, conjunções e pronomes

– Gramática Contrastiva

– Vocabulário I: o espanhol falado no mundo

– Vocabulário II: aquisição e registros

– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução

– Linguística Aplicada à Tradução

– Práticas de Tradução Literária de Clássicos

– Práticas de Tradução Literária de Autores Contemporâneos

– Práticas de Tradução Técnica

– Tradumática: tradução e novas tecnologias

– Terminologia

– Práticas de Legendagem

– Metodologia da Pesquisa Científica

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

Informações e novas turmas

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Disponível em inglês ou espanhol, o curso oferece uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual. O aluno poderá trabalhar como tradutor para legendagem, dublagem ou voice-over, audiodescritor, criador de audioguias, legendador de closed-caption, tradutor ou localizador de videogames, tradutor de produtos multimídia ou linguista revisor de produtos audiovisuais.

É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre). Veja abaixo o programa do curso:

Disciplinas/Conteúdo:

Língua estrangeira em nível avançado

– Gramática avançada

– Vocabulário

Tradução para Legendagem

– Evolução do audiovisual

– Tradução para legendagem I, II e III

Tradução para Dublagem

– Tradução para dublagem I, II e III

Tradução Audiovisual e Acessibilidade

– Legendagem para surdos e ensurdecidos

– Audiodescrição I e II

Tradução de Videogames

– Tradução de videogames I e II

Metodologia da Pesquisa

– Elaboração do TCC

– Apresentação do TCC

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

Informações e novas turmas

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Prezados amigos:

O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.

A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Este é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.

Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.

A SUA PRIMEIRA AULA É O PRIMEIRO DIA DE CURSO.

O método é essencialmente prático: são 60 textos para traduzir ou verter e 30 exercícios específicos de ampliação. As técnicas e estratégias de tradução são apresentadas através dos textos e exercícios selecionados e elaborados pelos professores especialistas no tema da aula. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Nossos profissionais são tradutores com formação especializada e ampla experiência no mercado. Com freqüência, organizamos palestras com profissionais conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.

São 180 horas de prática (30 aulas + avaliações). Para obter o Certificado de Reconhecimento Profissional o aprendiz deve cumprir 80% da carga horária exigida e superar as quatro avaliações do período.

· Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.

· Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.

Todos os alunos da modalidade a distância podem frequentar as aulas da modalidade semipresencial e todos os alunos do semipresencial que faltem algum dia podem recuperar as aulas perdidas em nosso ambiente na Rede.

No Fórum do Curso Abierto os alunos e ex-alunos das duas modalidades trocam idéias sobre sobre diversos assuntos relacionados à tradução. Todos os professores colaboradores do programa também participam desse fórum.

Para ingressar em nosso curso, o primeiro passo é enviar o Teste de Seleção devidamente preenchido via e-mail. Este teste também está disponível em: www.cursoabierto.com/abiertovirtual. O teste é simples e breve e visa observar o nível de conhecimento de português e de espanhol dos candidatos ao programa.

Agradecemos seu interesse e nos colocamos a sua disposição para maiores esclarecimentos. Será um prazer tê-lo entre nossos alunos.
Informações do curso:
Curso Abierto
E-mail: [email protected]
Site: http://www.cursoabierto.com/abiertovirtual
Telefone(s):
(21) 2285-7685
Skype: curso.abierto

O CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO DE TRADUTORES DBB informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução de Alemão (Alemão-Português/Português-Alemão), ministrado pelo prof. Markus Hediger. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

Horário: quartas-feiras, das 9:30 às 12:30 horas
Duração: 11 meses (carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos)

Trata-se de um curso de tradução de alto nível para quem já tem alemão em nível adiantado. Destina-se tanto aos que pretendem abraçar a fascinante profissão de tradutor quanto aos que desejam aprimorar seus conhecimentos do alemão e desenvolver uma intimidade maior com a cultura e a mentalidade germânicas. Aliás, a curiosidade intercultural é um traço de personalidade que caracteriza o bom tradutor. Nosso material abarca as mais diversas áreas (literatura, filosofia, esportes, economia, administração etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e, de quebra, reforça muitíssimo o vernáculo. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios de tradução e de compreensão de texto que constituem em si um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Durante as aulas, usaremos ferramentas de busca na Internet (sala de aula dotada de recurso wireless), vídeos, músicas e outros instrumentos multimediais como elementos importantes de nosso treinamento.

Professor: Markus André Hediger, formado em Letras e Teologia pela Universidade de Zurique, na Suíça, onde também fez seu mestrado em Linguística. Durante dez anos, ocupou o cargo de gerente de projetos em diversos setores de uma das maiores seguradoras da Europa. Foi editor e redator de uma revista de literatura e é autor de duas obras de ficção em alemão. Há muitos anos, seu interesse acadêmico é voltado à teoria dos signos e, em especial, às teorias semióticas de análise de texto, ocupação essa que vem sendo de grande proveito para seu trabalho como tradutor.

O curso não é sequencial, ou seja, trata-se de um curso cíclico de matéria não-cumulativa. O aluno pode iniciar o curso em qualquer época, havendo vaga na turma. Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: [email protected]
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s): (21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ

Os conceituados cursos de técnicas de legendagem de vídeos da Scriba Traduções agora oferecem um desconto de 8% para associados da Abrates. Todos os cursos práticos são online e ao vivo, em grupos pequenos, ministrados pela Carolina Alfaro através da plataforma GoTo Meeting.

Os cursos com inscrições abertas são:

Técnicas de legendagem, nível básico
05 de outubro a 23 de novembro de 2020
Valor: de R$ 2.000 por R$ 1.840

Mais informações: www.scribatraducoes.com.br/cursos/

O GTC Treinamento (antigo Gemini Training Center) oferece periodicamente cursos presenciais (24h) e intensivos (16h) de tradução para legendagem no Rio de Janeiro e em São Paulo, além de uma oficina de prática intensiva de legendagem. Para saber as datas das próximas turmas agendadas, acesse o site, indicado abaixo.

Informações do curso:
GTC Treinamento
E-mail:
[email protected]
Site: http://www.gtctreinamento.com.br
Telefone(s):
(21) 3079-3074

O Curso de Especialização de Tradutores, fundado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução Inglês-Português/Português-Inglês. As aulas são em nossa sede, na Rua Siqueira Campos 43, sala 522, Copacabana.

Horários:
• noite 3as. e 5as. feiras, das 18:30 às 20:00 horas
• manhã 5as. feiras, das 9:30 às 12:30 horas
• tarde 6as. feiras, das 14:00 às 17:00 horas

Duração: 11 meses

Carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos

O curso é profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo nos alunos um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). No uso do inglês, a “transposição”, a “modulação” e a “ressegmentação” – recursos da psicolinguística – ajudam a superar os vícios da língua materna e a escapar das armadilhas inconscientes. Os registros tratados no curso são o coloquial, o literário e o técnico. No coloquial estuda-se a pronúncia correta e muitíssimas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários bilíngues, atentando-se para as diferenças entre o British e o American English. No literário, damos textos para tradução e versão, cujo tratamento representa por si só uma formação para a inteligência e a sensibilidade. No técnico, há textos que versam sobre economia e finanças, direito e documentos jurídicos, informática, música, cinema, psicologia, ecologia etc., com muito vocabulário e vasta bibliografia. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios com frases que constituem um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Mesmo que você não queira ser tradutor, nosso curso é ideal para aprofundar seus conhecimentos de inglês e de português.

Público-alvo: Tradutores, professores de línguas, estudantes e profissionais das comunicações, executivos de alto nível e outros profissionais que já tenham certificados e diplomas superiores, como o de Letras, o de Cambridge e o de Michigan, interessados em aperfeiçoar-se na prática de tradução.

Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: [email protected]
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ

PROGRAMA​ ​DO​ ​CURSO​ ​DE​ ​FORMAÇÃO​ ​DE​ ​INTÉRPRETES​ ​ONLINE​ ​DA​ ​​INTERPRET2B

Objetivo:​ ​preparação​ ​para​ ​atuação​ ​no​ ​mercado​ ​de​ ​interpretação​ ​em​ ​conferências​ ​e​ ​outros contextos​ ​.

Formação​ ​Integral:​ ​A​ ​proposição​ ​de​ ​valor​ ​da​ ​Interpret2B​ ​é​ ​o​ ​seu​ ​programa​ ​único,​ ​que​ ​leva​ ​em conta​ ​as​ ​diferentes​ ​modalidades​ ​e​ ​contextos​ ​de​ ​interpretação.​ ​Além​ ​da​ ​interpretação​ ​de conferências,​ ​apresentamos​ ​a​ ​interpretação​ ​comunitária​ ​aos​ ​alunos,​ ​pensando​ ​na​ ​demanda crescente​ ​desse​ ​mercado.

Opções​ ​de​ ​Cursos:

PerCurso​ ​Regular​ ​e​ ​PerCurso​ ​Personalizado

Nosso​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​é​ ​voltado​ ​para​ ​formação​ ​de​ ​intérpretes​ ​de conferências​ ​com​ ​especialização​ ​em​ ​interpretação​ ​comunitária​ ​(interpretação na​ ​área​ ​saúde​ ​e​ ​na​ ​área​ ​jurídica).

Por​ ​meio​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​os​ ​alunos​ ​poderão​ ​desenvolver​ ​habilidades para​ ​atuar​ ​nos​ ​diferentes​ ​modos​ ​e​ ​contextos​ ​de​ ​interpretação​ ​-​ ​tudo​ ​isso​ ​com muita​ ​prática​ ​nas​ ​diferentes​ ​estratégias​ ​e​ ​técnicas​ ​de​ ​interpretação.

Para​ ​ingressar​ ​no​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​é​ ​necessário​ ​fazer​ ​um​ ​teste​ ​de​ ​aptidão que​ ​tem​ ​duração​ ​de​ ​aproximadamente​ ​30​ ​minutos.

Além​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​a​ ​i2B​ ​oferece​ ​o​ ​PerCurso​ ​Personalizado​ ​voltado para​ ​profissionais​ ​que​ ​já​ ​estão​ ​na​ ​área​ ​ou​ ​candidatos​ ​que​ ​já​ ​concluíram​ ​um curso,​ ​mas​ ​que​ ​precisam​ ​desenvolver​ ​habilidades​ ​específicas.

Para​ ​ingressar​ ​no​ ​PerCurso​ ​Personalizado​ ​o​ ​candidato​ ​deve​ ​agendar​ ​uma consultoria​ ​com​ ​nossos​ ​especialistas,​ ​que​ ​irão​ ​ajudar​ ​a​ ​montar​ ​o​ ​melhor Itinerário.

Duração​ ​PerCurso​ ​Regular: 290​ ​horas-aula​ ​em​ ​aproximadamente​ ​19​ ​meses. Divididas​ ​em:​ ​3​ ​horas​ ​de​ ​aula​ ​semanais​ ​-​ ​Duas​ ​vezes​ ​por​ ​semana​ ​(1h30) +​ ​laboratório​ ​de​ ​prática​ ​(pelo​ ​menos​ ​1​ ​hora​ ​por​ ​semana.

Formato​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular:

O​ ​curso​ ​completo​ ​tem​ ​duração​ ​de​ ​dois​ ​anos,​ ​divididos​ ​em​ ​seis​ ​módulos.​ ​No​ ​primeiro​ ​ano,​ ​o aluno​ ​aprenderá​ ​os​ ​fundamentos​ ​da​ ​interpretação​ ​e​ ​as​ ​principais​ ​técnicas​ ​que​ ​um​ ​intérprete precisa​ ​dominar.​ ​No​ ​segundo​ ​ano,​ ​essas​ ​técnicas​ ​serão​ ​consolidadas,​ ​por​ ​meio​ ​de​ ​prática intensiva.​ ​Além​ ​disso,​ ​os​ ​alunos​ ​terão​ ​oportunidade​ ​de​ ​optar​ ​por​ ​uma​ ​especialidade​ ​no​ ​ramo​ ​da interpretação​ ​comunitária​ ​(médica​ ​ou​ ​jurídica).

Qual​ ​a​ ​carga​ ​horária​ ​do​ ​PerCurso​ ​Personalizado?

Depende​ ​das​ ​necessidades​ ​de​ ​cada​ ​aluno.

Formato​ ​do​ ​PerCurso​ ​Personalizado:

O​ ​currículo​ ​i2B​ ​é​ ​dividido​ ​em​ ​módulos,​ ​que​ ​abrangem​ ​desde​ ​as​ ​técnicas​ ​fundamentais​ ​da interpretação,​ ​até​ ​práticas​ ​mais​ ​complexas​ ​e​ ​intensivas.​ ​Essa​ ​característica​ ​permite​ ​a​ ​oferta​ ​de diferentes​ ​PerCursos,​ ​de​ ​acordo​ ​com​ ​a​ ​necessidade​ ​e​ ​com​ ​o​ ​objetivo​ ​de​ ​cada​ ​aluno.

Onde​ ​as​ ​aulas​ ​acontecem?

Na​ ​sua​ ​casa,​ ​no​ ​seu​ ​escritório​ ​ou​ ​em​ ​qualquer​ ​lugar​ ​de​ ​sua​ ​escolha​ ​desde​ ​que você​ ​tenha​ ​uma​ ​boa​ ​conexão​ ​de​ ​internet!​ ​:)

Usamos​ ​uma​ ​plataforma​ ​de​ ​educação​ ​a​ ​distância​ ​amplamente​ ​utilizada​ ​no cenário​ ​internacional,​ ​que​ ​permite​ ​professores​ ​e​ ​alunos​ ​de​ ​várias​ ​partes​ ​do mundo​ ​participarem​ ​ativamente​ ​das​ ​aulas​ ​–​ ​tudo​ ​em​ ​tempo​ ​real,​ ​mediadas​ ​por vídeo​ ​e​ ​áudio.​ ​Nossas​ ​aulas​ ​são​ ​totalmente​ ​SINCRÔNICAS​ ​como​ ​em​ ​numa sala​ ​de​ ​aula​ ​presencial.

Vagas​ ​limitadas:​ ​máximo​ ​10​ ​alunos​ ​por​ ​turma.

Data​ ​de​ ​início​ ​e​ ​horário​ ​oferecido:​ ​Novas​ ​turmas​ ​iniciando​ ​em​ ​março. Pré-requisitos:​ ​domínio​ ​do​ ​inglês​ ​e​ ​do​ ​português​ ​ou​ ​do​ ​espanhol​ ​e​ ​português.​ ​Boa comunicação​ ​oral,​ ​aprovação​ ​no​ ​teste​ ​de​ ​aptidão. Seleção​ ​/​ ​teste​ ​de​ ​aptidão:​ ​Teste​ ​realizado​ ​na​ ​plataforma​ ​online,​ ​gratuito,​ ​agendamento​ ​por email.

Documentos​ ​necessários:

Ficha​ ​de​ ​inscrição​ ​e​ ​contrato​ ​preenchidos

Equipamento​ ​necessário​ ​para​ ​as​ ​aulas​ ​online:
Boa​ ​conexão​ ​com​ ​a​ ​internet; Microfone; Fones​ ​de​ ​ouvido; Webcam

Certificado​ ​de​ ​curso​ ​livre

Terão​ ​direito​ ​ao​ ​certificado​ ​de​ ​conclusão​ ​do​ ​curso​ ​os​ ​alunos​ ​que​ ​atenderem​ ​aos​ ​requisitos​ ​de avaliação​ ​e​ ​frequência.

COORDENAÇÃO-GERAL:

Mylene​ ​Queiroz​ ​e​ ​Marcelle​ ​Castro Veja:​ ​http://interpret2b.com/sobre

Informações​ ​do​ ​curso:
E-mail:​ ​[email protected] Site:​ ​http://www.interpret2b.com

Telefone(s): 21​ ​97628-7666 43​ ​99639​ ​3238

Página​ ​no​ ​Facebook:​ ​​https://www.facebook.com/interpret2b/

Página​ ​no​ ​Youtube:​ ​https://www.youtube.com/channel/UC7ESIEwSr2h3S6FdSra6Q3w

Links Úteis

Associações profissionais no Brasil:

SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
ABRAPT – Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução
APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência
ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
ATPRIO – Associação do Tradutores Públicos do Rio de Janeiro
FEBRAPILS – Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais-

Associações profissionais no exterior:

FIT – Fédération Internationale des Traducteurs – International Federation of Translators
ATA – American Translators Association
ITI – Institute of Translation & Interpreting
AIIC –  Association Internationale des Interprètes de Conférence – International Association of Conference Interpreters
Chartered Institute of Linguists
SFT – Société Française des Traducteurs
APT – Associação Portuguesa de Tradutores
NAJIT – National Association of Judiciary Interpreters and Translators

Fontes de Consulta, projetos e mais:

Calendário de eventos 

Visite o nosso calendário de eventos de nossa área de atuação profissional. 

Dados políticos e econômicos sobre vários países
http://www.geographic.org/countries/countries.html

Dicionários e glossários
http://www.dicionarios-online.com

Projeto Sinalidade

Projeto UNO

Biblioteca Falada

World Economic Forum

GRUPOS DE INTERESSE ESPECIAL

Estes grupos foram criados para incrementar nossa interação. Para se inscrever, faça o login em sua conta, acesse a página de serviços exclusivos e basta enviar um e-mail para o grupo de seu interesse.

NOME ASSUNTOS
Abrates-TradAV  Audiovisual e audiodescrição
Abrates-TradJu  Tradução e interpretação na área jurídica
Abrates-TradLit  Tradução literária
Abrates-TradLoc  Localização, PEMT
Abrates-TradPro Profissão, relacionamento com clientes, faturas, contratos
Abrates-TradQueer  Linguagem inclusiva
Abrates-TradSaúde  Saúde em geral
PODCASTS
Os links abaixo são sugestões de nossos colegas.
Nome Idioma Assunto
Troublesome Terps Inglês Interpretação (tecnologia, treinamento, tipos),
Translation Confessional Inglês Tradução, legendagem, cultura
Vozes que conectam Português Interpretação
Nota dos Tradutores Português Tradução
A Voz do Tradutor Português Tradução, cultura
NimdziInglêsO setor de serviços linguísticos (inglês)
SlatorInglês Podcast e vlog
BLOGS SOBRE TRADUÇÃO

Translators 101 – Vários (português)

Tradução via Val  – Val Ivonica (português)

Ao principiante – Lorena Leandro (português)

Born to be Global – Nataly Kelly (inglês)

Carol’s Adventures in Translation – Carol Alberoni (inglês e português) 

eMpTy Pages – Kirti Vashee (inglês)

Lingua Greca – Catherine Christaki (inglês, grego) 

Marketing Tips for Translators – Tess Whitty (inglês)

Metáfrase – Abrates (português) 

Multilingual Magazine – Vários (inglês)

Slator – Vários (inglês)

Speaking of Translation – Corinne McKay (inglês, francês)

The Savvy Newcomer – American Translators Association (inglês)

Tradutor Iniciante – Laila Compan  (português)

The NAJIT Observer – National Association of Judiciary Interpreters and Translators (inglês)

Translations Tribulations – Kevin Lossner (inglês)