Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

Cursos

Informações sobre cursos são dadas diretamente pelas instituições de ensino.

Este é o link dos contatos para as Instituições de Ensino:
https://abrates.com.br/instituicoes-de-ensino/

Cursos recomendados pela ABRATES

Pós-graduação em Tradução e Interpretação de Libras Português

Início do curso: Nova turma prevista para março de 2016
Entrevistas – processo seletivo: A partir de outubro de 2015
Dias da semana: Aulas aos sábados e domingos, uma vez por mês
Horário: Das 8h30 às 17h30
Duração: 4 semestres
Clique aqui e baixe o informativo completo!

Coordenação: Vânia Santiago

Mestre em Educação Especial pela UFSCar. MBA em Gestão de Pessoas pela UniA. Tradutora Intérprete da Libras – Português e Guia-Intérprete para Surdocegos. Membro do grupo de pesquisa “Surdez e abordagem bilíngue” UFSCar– CNPq, e do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads” UFSC – CNPq.

Informações e Inscrições:
Rua Deputado Lacerda Franco, 88 – Pinheiros – São Paulo
Fone: (11) 3034-5445 / 3031-8854

Pós-Graduação em Tradução de Inglês (EAD ou presencial) – Universidade Estácio de Sá

Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).

Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:

Disciplinas/Conteúdo:

– Gramática Inglesa Avançada I: tempos verbais e phrasal verbs

– Gramática Inglesa Avançada II: preposições e conjunções

– Gramática Inglesa Avançada III: sintagmas nominais

– Vocabulário I: o inglês falado no mundo

– Vocabulário II: aquisição e registros

– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução

– Linguística Aplicada à Tradução

– Práticas de Tradução Literária

– Práticas de Tradução Técnica

– Tradumática: tradução e novas tecnologias

– Terminologia

– Práticas de Legendagem

– Metodologia da Pesquisa Científica

 

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

 

Informações e novas turmas

 

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.cultestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Pós-Graduação em Tradução de Espanhol (EAD ou presencial) - Universidade Estácio de Sá

Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua espanhola. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).

Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:

Disciplinas/Conteúdo:

– Gramática Espanhola Avançada I: estruturas verbais

– Gramática Espanhola Avançada II: preposições, conjunções e pronomes

– Gramática Contrastiva

– Vocabulário I: o espanhol falado no mundo

– Vocabulário II: aquisição e registros

– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução

– Linguística Aplicada à Tradução

– Práticas de Tradução Literária de Clássicos

– Práticas de Tradução Literária de Autores Contemporâneos

– Práticas de Tradução Técnica

– Tradumática: tradução e novas tecnologias

– Terminologia

– Práticas de Legendagem

– Metodologia da Pesquisa Científica

 

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

 

Informações e novas turmas

 

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.cultestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Pós-Graduação em Tradução Audiovisual (EAD ou presencial)- Universidade Estácio de Sá

Disponível em inglês ou espanhol, o curso oferece uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual. O aluno poderá trabalhar como tradutor para legendagem, dublagem ou voice-over, audiodescritor, criador de audioguias, legendador de closed-caption, tradutor ou localizador de videogames, tradutor de produtos multimídia ou linguista revisor de produtos audiovisuais.

É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre). Veja abaixo o programa do curso:

Disciplinas/Conteúdo:

Língua estrangeira em nível avançado

– Gramática avançada

– Vocabulário

Tradução para Legendagem

– Evolução do audiovisual

– Tradução para legendagem I, II e III

Tradução para Dublagem

– Tradução para dublagem I, II e III

Tradução Audiovisual e Acessibilidade

– Legendagem para surdos e ensurdecidos

– Audiodescrição I e II

Tradução de Videogames

– Tradução de videogames I e II

Metodologia da Pesquisa

– Elaboração do TCC

– Apresentação do TCC

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

 

Informações e novas turmas

 

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.cultestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Curso de Formação de Tradutores - Presencial e Online (ao vivo) - Brasillis

No Brasillis, você se prepara para atuar profissionalmente no mercado de tradução. Carga horária total de 180 horas e 30 minutos de aulas durante 15 meses. O número de vagas é de aproximadamente 20 alunos por turma.

O CERTIFICADO DO CURSO É RECONHECIDO E ACEITO PELAS SEGUINTES INSTITUIÇÕES
Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes)
ATA (American Translators Association)
Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Nota:O certificado de conclusão do curso será emitido somente se o aluno atender aos requisitos mínimos de avaliação e frequência.

PRÉ-REQUISITOS PARA PARTICIPAÇÃO NO CURSO
(a) Ter domínio do inglês e do português;
(b) Ter boa capacidade de comunicação oral;
(c) Ter idade mínima de 18 anos;
(d) Ser aprovado em nosso teste de seleção — o teste de seleção é gratuito, e consiste de:
(d.1) Teste escrito de tradução e versão;
(d.2) Entrevista com um de nossos professores, em português e inglês, por telefone ou por Skype (para alunos que residam fora do Brasil);
(e) Ter o ensino médio completo.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS PARA MATRÍCULA
1 — Ficha de inscrição preenchida;
2 — Foto 3×4 (ou formato digital .jpg na mesma proporção — máximo de 250KB).

MATERIAL DIDÁTICO
O material didático é enviado para o aluno EXCLUSIVAMENTE por e-mail.
Caso o aluno tenha interesse no material impresso, ele mesmo deve imprimir o seu material.

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Curso de Trados - Online - Brasilis

O que é Trados?  O Trados é um software criado especificamente para tradutores.Com memórias, evita o retrabalho e ajuda a manter a consistência. Trata-se de uma ferramenta essencial para o tradutor contemporâneo, que precisa trabalhar com rapidez e qualidade.

Duração do curso: 1 mês

Pré-requisito: Ser tradutor ou estudante de tradução / fluência em inglês e português

Declaração: Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações,  os alunos receberão a declaração de conclusão do curso em papel timbrado do Brasillis. O envio será feito por e-mail. Caso o aluno queira possuir a declaração de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.

CURSO DE TRADOS – CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
SDL STUDIO

AULA 1
1 – Introdução:
1.1-Conceito CAT Tools
1.2-O que não são CAT Tools
1.3-TM, Matches, Repetitions, Concordance
1.4-Como trabalhar com memória de tradução – orientação básica
2 – Configuração do Studio
2.1-Perfis de tradução
2.2-Configuração do ambiente
2.2.1-Barras de tarefas
2.2.2-Comandos
2.2.3-QA

AULA 2
3 – Como trabalhar um projeto
3.1-Possíveis cenários
3.1.1-Arquivos originais recebidos sem TM
3.1.2-Arquivos originais recebidos com TM exportada
3.1.3-Pacote do Studio enviado pelo cliente
3.2-Criação de um novo projeto usando os assistentes do Studio
3.3-Criação de nova TM
3.3.1-Importar uma TM antiga
3.3.2-Importar arquivos já traduzidos para a TM
3.3.3-Abrir TM do cliente
4 – Trabalhando com pacotes do Studio
4.1-O que é um pacote
4.2-Cuidados ao abrir um pacote – o que devo observar
4.3-Como fazer o pacote de devolução

AULA 3
5 – Traduzindo
5.1-Ambiente
5.2-Principais atalhos
5.3-Como lidar com fuzzies e repetições na tradução: identificação
5.4-Como fazer pesquisas na TM (concordance)
5.5-Como fazer pesquisas na termbase
6 – Controle de qualidade automática
6.1-Verificação ortográfica
6.2-QA Tools
6.3-Exportar para revisão externa
6.4-QA pessoal: consistência, terminologia
7 – Adicionar arquivos ao projeto
7.1-Arquivos traduzíveis
7.2-Segmentação: parágrafo/sentença
7.3-Aproveitamento da TM, configuração

AULA 4
8 – Revisão e esclarecimento de dúvidas

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624 
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Formação profissional online para tradutores de espanhol - Curso aberto

Prezados amigos:

O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.

A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Este é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.

Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.

A SUA PRIMEIRA AULA É O PRIMEIRO DIA DE CURSO.

O método é essencialmente prático: são 60 textos para traduzir ou verter e 30 exercícios específicos de ampliação. As técnicas e estratégias de tradução são apresentadas através dos textos e exercícios selecionados e elaborados pelos professores especialistas no tema da aula. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Nossos profissionais são tradutores com formação especializada e ampla experiência no mercado. Com freqüência, organizamos palestras com profissionais conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.

São 180 horas de prática (30 aulas + avaliações). Para obter o Certificado de Reconhecimento Profissional o aprendiz deve cumprir 80% da carga horária exigida e superar as quatro avaliações do período.

· Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.

· Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.

Todos os alunos da modalidade a distância podem frequentar as aulas da modalidade semipresencial e todos os alunos do semipresencial que faltem algum dia podem recuperar as aulas perdidas em nosso ambiente na Rede.

No Fórum do Curso Abierto os alunos e ex-alunos das duas modalidades trocam idéias sobre sobre diversos assuntos relacionados à tradução. Todos os professores colaboradores do programa também participam desse fórum.

Para ingressar em nosso curso, o primeiro passo é enviar o Teste de Seleção devidamente preenchido via e-mail. Este teste também está disponível em: www.cursoabierto.com/abiertovirtual. O teste é simples e breve e visa observar o nível de conhecimento de português e de espanhol dos candidatos ao programa.

Agradecemos seu interesse e nos colocamos a sua disposição para maiores esclarecimentos. Será um prazer tê-lo entre nossos alunos.
Informações do curso:
Curso Abierto
E-mail: contato@cursoabierto.com
Site: http://www.cursoabierto.com/abiertovirtual
Telefone(s):
(21) 2285-7685
Skype: curso.abierto

Curso de Tradução para Legendagem - Presencial e Online (ao vivo) - Brasilis

Objetivo: Preparação para atuar no mercado de tradução para legendagem
Vagas limitadas: Até 20 alunos por turma
Duração: 03 meses
Carga horária: 36 horas
Software utilizado:Subtitle WorkshopSite para o download do programa:http://subworkshop.sourceforge.net/.
Obs. importante: O programa Subtitle Workshop não é compatível com o MAC, por isso indicamos o emulador para Windows: Parallels.

Pré-requisitos:
Domínio do inglês e do português
Boa digitação

Documentos necessários:
Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
Equipamento necessário para as aulas online: Microfone; Fones de ouvido; Webcam.

Declaração: Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações, os alunos receberão a declaração de conclusão do curso em papel timbrado do Brasillis. O envio será feito por e-mail.
Caso o aluno queira possuir a declaração de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – 25 ANOS
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Curso de tradução de alemão - DBB

O CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO DE TRADUTORES DBB informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução de Alemão (Alemão-Português/Português-Alemão), ministrado pelo prof. Markus Hediger. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

Horário: quartas-feiras, das 9:30 às 12:30 horas
Duração: 11 meses (carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos)

Trata-se de um curso de tradução de alto nível para quem já tem alemão em nível adiantado. Destina-se tanto aos que pretendem abraçar a fascinante profissão de tradutor quanto aos que desejam aprimorar seus conhecimentos do alemão e desenvolver uma intimidade maior com a cultura e a mentalidade germânicas. Aliás, a curiosidade intercultural é um traço de personalidade que caracteriza o bom tradutor. Nosso material abarca as mais diversas áreas (literatura, filosofia, esportes, economia, administração etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e, de quebra, reforça muitíssimo o vernáculo. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios de tradução e de compreensão de texto que constituem em si um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Durante as aulas, usaremos ferramentas de busca na Internet (sala de aula dotada de recurso wireless), vídeos, músicas e outros instrumentos multimediais como elementos importantes de nosso treinamento.

Professor: Markus André Hediger, formado em Letras e Teologia pela Universidade de Zurique, na Suíça, onde também fez seu mestrado em Linguística. Durante dez anos, ocupou o cargo de gerente de projetos em diversos setores de uma das maiores seguradoras da Europa. Foi editor e redator de uma revista de literatura e é autor de duas obras de ficção em alemão. Há muitos anos, seu interesse acadêmico é voltado à teoria dos signos e, em especial, às teorias semióticas de análise de texto, ocupação essa que vem sendo de grande proveito para seu trabalho como tradutor.

O curso não é sequencial, ou seja, trata-se de um curso cíclico de matéria não-cumulativa. O aluno pode iniciar o curso em qualquer época, havendo vaga na turma. Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF:
RJ

CURSO DE LEGENDAGEM - GTC Treinamentos

O GTC Treinamento (antigo Gemini Training Center) oferece periodicamente cursos presenciais (24h) e intensivos (16h) de tradução para legendagem no Rio de Janeiro e em São Paulo, além de uma oficina de prática intensiva de legendagem. Para saber as datas das próximas turmas agendadas, acesse o site, indicado abaixo.
Informações do curso:
GTC Treinamento
E-mail:
gtc@gtctreinamento.com.br
Site: http://www.gtctreinamento.com.br
Telefone(s):
(21) 3079-3074

CURSO A DISTÂNCIA DE TRADUÇÃO DE INGLÊS - DBB

O Curso de Especialização de Tradutores, fundado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução Inglês-Português/Português-Inglês. As aulas são em nossa sede, na Rua Siqueira Campos 43, sala 522, Copacabana.

Horários:
• noite 3as. e 5as. feiras, das 18:30 às 20:00 horas
• manhã 5as. feiras, das 9:30 às 12:30 horas
• tarde 6as. feiras, das 14:00 às 17:00 horas

Duração: 11 meses

Carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos

O curso é profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo nos alunos um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). No uso do inglês, a “transposição”, a “modulação” e a “ressegmentação” – recursos da psicolinguística – ajudam a superar os vícios da língua materna e a escapar das armadilhas inconscientes. Os registros tratados no curso são o coloquial, o literário e o técnico. No coloquial estuda-se a pronúncia correta e muitíssimas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários bilíngues, atentando-se para as diferenças entre o British e o American English. No literário, damos textos para tradução e versão, cujo tratamento representa por si só uma formação para a inteligência e a sensibilidade. No técnico, há textos que versam sobre economia e finanças, direito e documentos jurídicos, informática, música, cinema, psicologia, ecologia etc., com muito vocabulário e vasta bibliografia. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios com frases que constituem um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Mesmo que você não queira ser tradutor, nosso curso é ideal para aprofundar seus conhecimentos de inglês e de português.

Público-alvo: Tradutores, professores de línguas, estudantes e profissionais das comunicações, executivos de alto nível e outros profissionais que já tenham certificados e diplomas superiores, como o de Letras, o de Cambridge e o de Michigan, interessados em aperfeiçoar-se na prática de tradução.

Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ

CURSO DE FORMAÇÃO INTÉRPRETES ONLINE - INTERPRET2B

PROGRAMA​ ​DO​ ​CURSO​ ​DE​ ​FORMAÇÃO​ ​DE​ ​INTÉRPRETES​ ​ONLINE​ ​DA​ ​​INTERPRET2B

Objetivo:​ ​preparação​ ​para​ ​atuação​ ​no​ ​mercado​ ​de​ ​interpretação​ ​em​ ​conferências​ ​e​ ​outros contextos​ ​.

Formação​ ​Integral:​ ​A​ ​proposição​ ​de​ ​valor​ ​da​ ​Interpret2B​ ​é​ ​o​ ​seu​ ​programa​ ​único,​ ​que​ ​leva​ ​em conta​ ​as​ ​diferentes​ ​modalidades​ ​e​ ​contextos​ ​de​ ​interpretação.​ ​Além​ ​da​ ​interpretação​ ​de conferências,​ ​apresentamos​ ​a​ ​interpretação​ ​comunitária​ ​aos​ ​alunos,​ ​pensando​ ​na​ ​demanda crescente​ ​desse​ ​mercado.

Opções​ ​de​ ​Cursos:

PerCurso​ ​Regular​ ​e​ ​PerCurso​ ​Personalizado

Nosso​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​é​ ​voltado​ ​para​ ​formação​ ​de​ ​intérpretes​ ​de conferências​ ​com​ ​especialização​ ​em​ ​interpretação​ ​comunitária​ ​(interpretação na​ ​área​ ​saúde​ ​e​ ​na​ ​área​ ​jurídica).

Por​ ​meio​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​os​ ​alunos​ ​poderão​ ​desenvolver​ ​habilidades para​ ​atuar​ ​nos​ ​diferentes​ ​modos​ ​e​ ​contextos​ ​de​ ​interpretação​ ​-​ ​tudo​ ​isso​ ​com muita​ ​prática​ ​nas​ ​diferentes​ ​estratégias​ ​e​ ​técnicas​ ​de​ ​interpretação.

Para​ ​ingressar​ ​no​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​é​ ​necessário​ ​fazer​ ​um​ ​teste​ ​de​ ​aptidão que​ ​tem​ ​duração​ ​de​ ​aproximadamente​ ​30​ ​minutos.

Além​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​a​ ​i2B​ ​oferece​ ​o​ ​PerCurso​ ​Personalizado​ ​voltado para​ ​profissionais​ ​que​ ​já​ ​estão​ ​na​ ​área​ ​ou​ ​candidatos​ ​que​ ​já​ ​concluíram​ ​um curso,​ ​mas​ ​que​ ​precisam​ ​desenvolver​ ​habilidades​ ​específicas.

Para​ ​ingressar​ ​no​ ​PerCurso​ ​Personalizado​ ​o​ ​candidato​ ​deve​ ​agendar​ ​uma consultoria​ ​com​ ​nossos​ ​especialistas,​ ​que​ ​irão​ ​ajudar​ ​a​ ​montar​ ​o​ ​melhor Itinerário.

Duração​ ​PerCurso​ ​Regular: 290​ ​horas-aula​ ​em​ ​aproximadamente​ ​19​ ​meses. Divididas​ ​em:​ ​3​ ​horas​ ​de​ ​aula​ ​semanais​ ​-​ ​Duas​ ​vezes​ ​por​ ​semana​ ​(1h30) +​ ​laboratório​ ​de​ ​prática​ ​(pelo​ ​menos​ ​1​ ​hora​ ​por​ ​semana.

Formato​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular:

O​ ​curso​ ​completo​ ​tem​ ​duração​ ​de​ ​dois​ ​anos,​ ​divididos​ ​em​ ​seis​ ​módulos.​ ​No​ ​primeiro​ ​ano,​ ​o aluno​ ​aprenderá​ ​os​ ​fundamentos​ ​da​ ​interpretação​ ​e​ ​as​ ​principais​ ​técnicas​ ​que​ ​um​ ​intérprete precisa​ ​dominar.​ ​No​ ​segundo​ ​ano,​ ​essas​ ​técnicas​ ​serão​ ​consolidadas,​ ​por​ ​meio​ ​de​ ​prática intensiva.​ ​Além​ ​disso,​ ​os​ ​alunos​ ​terão​ ​oportunidade​ ​de​ ​optar​ ​por​ ​uma​ ​especialidade​ ​no​ ​ramo​ ​da interpretação​ ​comunitária​ ​(médica​ ​ou​ ​jurídica).

Qual​ ​a​ ​carga​ ​horária​ ​do​ ​PerCurso​ ​Personalizado?

Depende​ ​das​ ​necessidades​ ​de​ ​cada​ ​aluno.

Formato​ ​do​ ​PerCurso​ ​Personalizado:

O​ ​currículo​ ​i2B​ ​é​ ​dividido​ ​em​ ​módulos,​ ​que​ ​abrangem​ ​desde​ ​as​ ​técnicas​ ​fundamentais​ ​da interpretação,​ ​até​ ​práticas​ ​mais​ ​complexas​ ​e​ ​intensivas.​ ​Essa​ ​característica​ ​permite​ ​a​ ​oferta​ ​de diferentes​ ​PerCursos,​ ​de​ ​acordo​ ​com​ ​a​ ​necessidade​ ​e​ ​com​ ​o​ ​objetivo​ ​de​ ​cada​ ​aluno.

Onde​ ​as​ ​aulas​ ​acontecem?

Na​ ​sua​ ​casa,​ ​no​ ​seu​ ​escritório​ ​ou​ ​em​ ​qualquer​ ​lugar​ ​de​ ​sua​ ​escolha​ ​desde​ ​que você​ ​tenha​ ​uma​ ​boa​ ​conexão​ ​de​ ​internet!​ ​:)

Usamos​ ​uma​ ​plataforma​ ​de​ ​educação​ ​a​ ​distância​ ​amplamente​ ​utilizada​ ​no cenário​ ​internacional,​ ​que​ ​permite​ ​professores​ ​e​ ​alunos​ ​de​ ​várias​ ​partes​ ​do mundo​ ​participarem​ ​ativamente​ ​das​ ​aulas​ ​–​ ​tudo​ ​em​ ​tempo​ ​real,​ ​mediadas​ ​por vídeo​ ​e​ ​áudio.​ ​Nossas​ ​aulas​ ​são​ ​totalmente​ ​SINCRÔNICAS​ ​como​ ​em​ ​numa sala​ ​de​ ​aula​ ​presencial.

Vagas​ ​limitadas:​ ​máximo​ ​10​ ​alunos​ ​por​ ​turma.

Data​ ​de​ ​início​ ​e​ ​horário​ ​oferecido:​ ​Novas​ ​turmas​ ​iniciando​ ​em​ ​março. Pré-requisitos:​ ​domínio​ ​do​ ​inglês​ ​e​ ​do​ ​português​ ​ou​ ​do​ ​espanhol​ ​e​ ​português.​ ​Boa comunicação​ ​oral,​ ​aprovação​ ​no​ ​teste​ ​de​ ​aptidão. Seleção​ ​/​ ​teste​ ​de​ ​aptidão:​ ​Teste​ ​realizado​ ​na​ ​plataforma​ ​online,​ ​gratuito,​ ​agendamento​ ​por email.

Documentos​ ​necessários:

Ficha​ ​de​ ​inscrição​ ​e​ ​contrato​ ​preenchidos

Equipamento​ ​necessário​ ​para​ ​as​ ​aulas​ ​online:
Boa​ ​conexão​ ​com​ ​a​ ​internet; Microfone; Fones​ ​de​ ​ouvido; Webcam

Certificado​ ​de​ ​curso​ ​livre

Terão​ ​direito​ ​ao​ ​certificado​ ​de​ ​conclusão​ ​do​ ​curso​ ​os​ ​alunos​ ​que​ ​atenderem​ ​aos​ ​requisitos​ ​de avaliação​ ​e​ ​frequência.

COORDENAÇÃO-GERAL:

Mylene​ ​Queiroz​ ​e​ ​Marcelle​ ​Castro Veja:​ ​http://interpret2b.com/sobre

Informações​ ​do​ ​curso:
E-mail:​ ​contato@interpret2b.com Site:​ ​http://www.interpret2b.com

Telefone(s): 21​ ​97628-7666 43​ ​99639​ ​3238

Página​ ​no​ ​Facebook:​ ​​https://www.facebook.com/interpret2b/

Página​ ​no​ ​Youtube:​ ​https://www.youtube.com/channel/UC7ESIEwSr2h3S6FdSra6Q3w

Curso de Formação de Intérpretes - Presencial e Online (ao vivo) - Brasillis

No Brasillis, você se prepara para atuar profissionalmente no mercado de interpretação de conferências. As aulas são ministradas com carga horária total de 129 horas de aulas durante 15 meses. O número de vagas é limitado a 7 alunos por turma no curso Presencial (Centro do RJ) e 10 alunos no ONLINE (Todas as aulas são ao vivo)

O CERTIFICADO DO CURSO É RECONHECIDO E ACEITO PELAS SEGUINTES INSTITUIÇÕES
Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes)
ATA (American Translators Association)
Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Certificado:Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações, os alunos receberão o certificado. O envio será feito por e-mail. Caso o aluno queira possuir o certificado de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.

PRÉ-REQUISITOS PARA PARTICIPAÇÃO NO CURSO
(a) Ter domínio do inglês e do português, escrito e especialmente falado (fluência);
(b) Ter boa capacidade de comunicação oral;
(c) Ter idade mínima de 18 anos;
(d) Ser aprovado em nosso teste de seleção — o teste de seleção é gratuito, e consiste de:
(d.1) Teste escrito de tradução e versão;
(d.2) Entrevista com um de nossos professores, para verificação de fluência;
(d.3) Avaliação de potencial em interpretação — teste básico para verificar se o candidato tem capacidade potencial para fazer interpretação simultânea.
(e) Ter o ensino médio completo.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS PARA MATRÍCULA
1 — Ficha de inscrição preenchida;
2 — Foto 3×4 (ou formato digital .jpg na mesma proporção — máximo de 250KB)

MATERIAL DIDÁTICO
O material didático é enviado para o aluno EXCLUSIVAMENTE por e-mail.
Caso o aluno tenha interesse no material impresso, ele mesmo deve imprimir o seu material.

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Curso de Revisão de Textos para Tradutores - Online - Brasillis

Duração: 2 meses (1 x por semana, aulas c/ 1h30 de duração)

Carga horária: 12 horas

Duração do curso: 2 meses 

Declaração: Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações, os alunos receberão a declaração de conclusão do curso em papel timbrado do Brasillis. O envio será feito por e-mail.
Caso o aluno queira possuir a declaração de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Curso de Tradução para Games - Brasillis

O mercado de GAMES já movimenta mais de 2 bilhões de reais anualmente e tem a previsão de passar de 5 bilhões em 2019.
————-

Para quem tem inglês fluente, oferecemos 2 (duas) possibilidades para participar do treinamento de Tradução de Games.Uma delas, é matricular-se no Curso de Formação de Tradutores do Brasillis, com duração de 15 meses, onde o módulo Tradução de Games faz parte do programa.
————-

Declaração:Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações, os alunos receberão a declaração de conclusão do curso em papel timbrado do Brasillis. O envio será feito por e-mail. Caso o aluno queira possuir a declaração de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624 
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Curso de Tradução para Dublagem - Presencial e Online (ao vivo) - Brasillis

Objetivo: Preparação para atuar no mercado de Tradução para Dublagem
Vagas limitadas: Até 20 alunos por turma
Duração: 03 meses
Carga horária: 36 horas

Pré-requisitos:
Domínio do inglês e do português
Boa digitação

Documentos necessários:
Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3×4

Equipamento necessário para as aulas online: Microfone; Fones de ouvido; Webcam.

Declaração: Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações,  os alunos receberão a declaração de conclusão do curso em papel timbrado do Brasillis. O envio será feito por e-mail.
Caso o aluno queira possuir a declaração de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br

Tradução de Histórias em Quadrinhos - Online (ao vivo) - Brasillis

O mercado de Tradução de Histórias em Quadrinhos já movimenta mais de 1 bilhão de reais anualmente.
————-

Aulas 1 x por semana, ao vivo, com 1h30min de duração
————-

Declaração: Comparecendo a pelo menos 75% das aulas e sendo aprovados nas avaliações,  os alunos receberão a declaração de conclusão do curso em papel timbrado do Brasillis.
O envio será feito por e-mail. Caso o aluno queira possuir a declaração de forma física, a impressão deverá ser feita em uma gráfica pelo próprio aluno.
————–

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS – Desde 1992
Para mais informações, entre em contato pelos telefones (21) 2529-8104, (21) 2512-3697 ou (21) 98304-1624
www.brasillis.com.brbrasillis@brasillis.com.br