Informações sobre cursos são dadas diretamente pelas instituições de ensino.

Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua inglesa. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).

Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:

Disciplinas/Conteúdo:

– Gramática Inglesa Avançada I: tempos verbais e phrasal verbs

– Gramática Inglesa Avançada II: preposições e conjunções

– Gramática Inglesa Avançada III: sintagmas nominais

– Vocabulário I: o inglês falado no mundo

– Vocabulário II: aquisição e registros

– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução

– Linguística Aplicada à Tradução

– Práticas de Tradução Literária

– Práticas de Tradução Técnica

– Tradumática: tradução e novas tecnologias

– Terminologia

– Práticas de Legendagem

– Metodologia da Pesquisa Científica

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

Informações e novas turmas

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Com duração de 19 meses, o curso torna o aluno um especialista em todas as áreas de tradução da língua espanhola. É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre).

Os primeiros módulos são de estudo avançado da língua, portanto os alunos já devem dominar o idioma. Na sequência, vêm as disciplinas específicas do curso. Veja abaixo o programa:

Disciplinas/Conteúdo:

– Gramática Espanhola Avançada I: estruturas verbais

– Gramática Espanhola Avançada II: preposições, conjunções e pronomes

– Gramática Contrastiva

– Vocabulário I: o espanhol falado no mundo

– Vocabulário II: aquisição e registros

– Língua Portuguesa Aplicada à Tradução

– Linguística Aplicada à Tradução

– Práticas de Tradução Literária de Clássicos

– Práticas de Tradução Literária de Autores Contemporâneos

– Práticas de Tradução Técnica

– Tradumática: tradução e novas tecnologias

– Terminologia

– Práticas de Legendagem

– Metodologia da Pesquisa Científica

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

Informações e novas turmas

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Disponível em inglês ou espanhol, o curso oferece uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual. O aluno poderá trabalhar como tradutor para legendagem, dublagem ou voice-over, audiodescritor, criador de audioguias, legendador de closed-caption, tradutor ou localizador de videogames, tradutor de produtos multimídia ou linguista revisor de produtos audiovisuais.

É possível escolher entre as modalidades a distância, com turmas abertas a cada três meses, e presencial (em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Porto Alegre). Veja abaixo o programa do curso:

Disciplinas/Conteúdo:

Língua estrangeira em nível avançado

– Gramática avançada

– Vocabulário

Tradução para Legendagem

– Evolução do audiovisual

– Tradução para legendagem I, II e III

Tradução para Dublagem

– Tradução para dublagem I, II e III

Tradução Audiovisual e Acessibilidade

– Legendagem para surdos e ensurdecidos

– Audiodescrição I e II

Tradução de Videogames

– Tradução de videogames I e II

Metodologia da Pesquisa

– Elaboração do TCC

– Apresentação do TCC

Pós-Graduação a Distância

Na Pós-Graduação a Distância (EAD) você assiste pela internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, no seu tempo livre, quantas vezes quiser e no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com os professores por meio de chats ou fóruns e poderá acessar a Biblioteca Digital.

Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e a distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, na capital mais próxima à sua residência, para apresentação do TCC e realização da prova final.

Carga Horária: 380 horas (360 horas a distância + 20 horas presenciais).

Pós-Graduação Presencial

Os cursos são ministrados com turmas presenciais nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. Os alunos participam pessoalmente das aulas e têm a possibilidade de manter contato com professores, colegas e palestrantes. Além disso, podem acessar o material de aula e a Biblioteca Digital na Área do Aluno.

Carga Horária: 380 horas.

Informações e novas turmas

Para se inscrever ou obter informações sobre o funcionamento dos cursos, eventos, palestras e bolsas, acesse www.posestacio.com.br. Confira também a página no Facebook da Central Universitária de Língua e Tradução: Cult Tradução Línguas.

Prezados amigos:

O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.

A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Este é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.

Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.

A SUA PRIMEIRA AULA É O PRIMEIRO DIA DE CURSO.

O método é essencialmente prático: são 60 textos para traduzir ou verter e 30 exercícios específicos de ampliação. As técnicas e estratégias de tradução são apresentadas através dos textos e exercícios selecionados e elaborados pelos professores especialistas no tema da aula. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Nossos profissionais são tradutores com formação especializada e ampla experiência no mercado. Com freqüência, organizamos palestras com profissionais conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.

São 180 horas de prática (30 aulas + avaliações). Para obter o Certificado de Reconhecimento Profissional o aprendiz deve cumprir 80% da carga horária exigida e superar as quatro avaliações do período.

· Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.

· Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.

Todos os alunos da modalidade a distância podem frequentar as aulas da modalidade semipresencial e todos os alunos do semipresencial que faltem algum dia podem recuperar as aulas perdidas em nosso ambiente na Rede.

No Fórum do Curso Abierto os alunos e ex-alunos das duas modalidades trocam idéias sobre sobre diversos assuntos relacionados à tradução. Todos os professores colaboradores do programa também participam desse fórum.

Para ingressar em nosso curso, o primeiro passo é enviar o Teste de Seleção devidamente preenchido via e-mail. Este teste também está disponível em: www.cursoabierto.com/abiertovirtual. O teste é simples e breve e visa observar o nível de conhecimento de português e de espanhol dos candidatos ao programa.

Agradecemos seu interesse e nos colocamos a sua disposição para maiores esclarecimentos. Será um prazer tê-lo entre nossos alunos.
Informações do curso:
Curso Abierto
E-mail: [email protected]
Site: http://www.cursoabierto.com/abiertovirtual
Telefone(s):
(21) 2285-7685
Skype: curso.abierto

O CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO DE TRADUTORES DBB informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução de Alemão (Alemão-Português/Português-Alemão), ministrado pelo prof. Markus Hediger. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

Horário: quartas-feiras, das 9:30 às 12:30 horas
Duração: 11 meses (carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos)

Trata-se de um curso de tradução de alto nível para quem já tem alemão em nível adiantado. Destina-se tanto aos que pretendem abraçar a fascinante profissão de tradutor quanto aos que desejam aprimorar seus conhecimentos do alemão e desenvolver uma intimidade maior com a cultura e a mentalidade germânicas. Aliás, a curiosidade intercultural é um traço de personalidade que caracteriza o bom tradutor. Nosso material abarca as mais diversas áreas (literatura, filosofia, esportes, economia, administração etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e, de quebra, reforça muitíssimo o vernáculo. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios de tradução e de compreensão de texto que constituem em si um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Durante as aulas, usaremos ferramentas de busca na Internet (sala de aula dotada de recurso wireless), vídeos, músicas e outros instrumentos multimediais como elementos importantes de nosso treinamento.

Professor: Markus André Hediger, formado em Letras e Teologia pela Universidade de Zurique, na Suíça, onde também fez seu mestrado em Linguística. Durante dez anos, ocupou o cargo de gerente de projetos em diversos setores de uma das maiores seguradoras da Europa. Foi editor e redator de uma revista de literatura e é autor de duas obras de ficção em alemão. Há muitos anos, seu interesse acadêmico é voltado à teoria dos signos e, em especial, às teorias semióticas de análise de texto, ocupação essa que vem sendo de grande proveito para seu trabalho como tradutor.

O curso não é sequencial, ou seja, trata-se de um curso cíclico de matéria não-cumulativa. O aluno pode iniciar o curso em qualquer época, havendo vaga na turma. Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: [email protected]
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s): (21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ

Os conceituados cursos de técnicas de legendagem de vídeos da Scriba Traduções agora oferecem um desconto de 8% para associados da Abrates. Todos os cursos práticos são online e ao vivo, em grupos pequenos, ministrados pela Carolina Alfaro através da plataforma GoTo Meeting.

Os cursos com inscrições abertas são:

Técnicas de legendagem, nível básico
05 de outubro a 23 de novembro de 2020
Valor: de R$ 2.000 por R$ 1.840

O GTC Treinamento (antigo Gemini Training Center) oferece periodicamente cursos presenciais (24h) e intensivos (16h) de tradução para legendagem no Rio de Janeiro e em São Paulo, além de uma oficina de prática intensiva de legendagem. Para saber as datas das próximas turmas agendadas, acesse o site, indicado abaixo.

Informações do curso:
GTC Treinamento

O Curso de Especialização de Tradutores, fundado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução Inglês-Português/Português-Inglês. As aulas são em nossa sede, na Rua Siqueira Campos 43, sala 522, Copacabana.

Horários:
• noite 3as. e 5as. feiras, das 18:30 às 20:00 horas
• manhã 5as. feiras, das 9:30 às 12:30 horas
• tarde 6as. feiras, das 14:00 às 17:00 horas

Duração: 11 meses

Carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos

O curso é profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo nos alunos um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). No uso do inglês, a “transposição”, a “modulação” e a “ressegmentação” – recursos da psicolinguística – ajudam a superar os vícios da língua materna e a escapar das armadilhas inconscientes. Os registros tratados no curso são o coloquial, o literário e o técnico. No coloquial estuda-se a pronúncia correta e muitíssimas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários bilíngues, atentando-se para as diferenças entre o British e o American English. No literário, damos textos para tradução e versão, cujo tratamento representa por si só uma formação para a inteligência e a sensibilidade. No técnico, há textos que versam sobre economia e finanças, direito e documentos jurídicos, informática, música, cinema, psicologia, ecologia etc., com muito vocabulário e vasta bibliografia. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios com frases que constituem um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Mesmo que você não queira ser tradutor, nosso curso é ideal para aprofundar seus conhecimentos de inglês e de português.

Público-alvo: Tradutores, professores de línguas, estudantes e profissionais das comunicações, executivos de alto nível e outros profissionais que já tenham certificados e diplomas superiores, como o de Letras, o de Cambridge e o de Michigan, interessados em aperfeiçoar-se na prática de tradução.

Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: [email protected]
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ

PROGRAMA​ ​DO​ ​CURSO​ ​DE​ ​FORMAÇÃO​ ​DE​ ​INTÉRPRETES​ ​ONLINE​ ​DA​ ​​INTERPRET2B

Objetivo:​ ​preparação​ ​para​ ​atuação​ ​no​ ​mercado​ ​de​ ​interpretação​ ​em​ ​conferências​ ​e​ ​outros contextos​ ​.

Formação​ ​Integral:​ ​A​ ​proposição​ ​de​ ​valor​ ​da​ ​Interpret2B​ ​é​ ​o​ ​seu​ ​programa​ ​único,​ ​que​ ​leva​ ​em conta​ ​as​ ​diferentes​ ​modalidades​ ​e​ ​contextos​ ​de​ ​interpretação.​ ​Além​ ​da​ ​interpretação​ ​de conferências,​ ​apresentamos​ ​a​ ​interpretação​ ​comunitária​ ​aos​ ​alunos,​ ​pensando​ ​na​ ​demanda crescente​ ​desse​ ​mercado.

Opções​ ​de​ ​Cursos:

PerCurso​ ​Regular​ ​e​ ​PerCurso​ ​Personalizado

Nosso​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​é​ ​voltado​ ​para​ ​formação​ ​de​ ​intérpretes​ ​de conferências​ ​com​ ​especialização​ ​em​ ​interpretação​ ​comunitária​ ​(interpretação na​ ​área​ ​saúde​ ​e​ ​na​ ​área​ ​jurídica).

Por​ ​meio​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​os​ ​alunos​ ​poderão​ ​desenvolver​ ​habilidades para​ ​atuar​ ​nos​ ​diferentes​ ​modos​ ​e​ ​contextos​ ​de​ ​interpretação​ ​-​ ​tudo​ ​isso​ ​com muita​ ​prática​ ​nas​ ​diferentes​ ​estratégias​ ​e​ ​técnicas​ ​de​ ​interpretação.

Para​ ​ingressar​ ​no​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​é​ ​necessário​ ​fazer​ ​um​ ​teste​ ​de​ ​aptidão que​ ​tem​ ​duração​ ​de​ ​aproximadamente​ ​30​ ​minutos.

Além​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular​ ​a​ ​i2B​ ​oferece​ ​o​ ​PerCurso​ ​Personalizado​ ​voltado para​ ​profissionais​ ​que​ ​já​ ​estão​ ​na​ ​área​ ​ou​ ​candidatos​ ​que​ ​já​ ​concluíram​ ​um curso,​ ​mas​ ​que​ ​precisam​ ​desenvolver​ ​habilidades​ ​específicas.

Para​ ​ingressar​ ​no​ ​PerCurso​ ​Personalizado​ ​o​ ​candidato​ ​deve​ ​agendar​ ​uma consultoria​ ​com​ ​nossos​ ​especialistas,​ ​que​ ​irão​ ​ajudar​ ​a​ ​montar​ ​o​ ​melhor Itinerário.

Duração​ ​PerCurso​ ​Regular: 290​ ​horas-aula​ ​em​ ​aproximadamente​ ​19​ ​meses. Divididas​ ​em:​ ​3​ ​horas​ ​de​ ​aula​ ​semanais​ ​-​ ​Duas​ ​vezes​ ​por​ ​semana​ ​(1h30) +​ ​laboratório​ ​de​ ​prática​ ​(pelo​ ​menos​ ​1​ ​hora​ ​por​ ​semana.

Formato​ ​do​ ​PerCurso​ ​Regular:

O​ ​curso​ ​completo​ ​tem​ ​duração​ ​de​ ​dois​ ​anos,​ ​divididos​ ​em​ ​seis​ ​módulos.​ ​No​ ​primeiro​ ​ano,​ ​o aluno​ ​aprenderá​ ​os​ ​fundamentos​ ​da​ ​interpretação​ ​e​ ​as​ ​principais​ ​técnicas​ ​que​ ​um​ ​intérprete precisa​ ​dominar.​ ​No​ ​segundo​ ​ano,​ ​essas​ ​técnicas​ ​serão​ ​consolidadas,​ ​por​ ​meio​ ​de​ ​prática intensiva.​ ​Além​ ​disso,​ ​os​ ​alunos​ ​terão​ ​oportunidade​ ​de​ ​optar​ ​por​ ​uma​ ​especialidade​ ​no​ ​ramo​ ​da interpretação​ ​comunitária​ ​(médica​ ​ou​ ​jurídica).

Qual​ ​a​ ​carga​ ​horária​ ​do​ ​PerCurso​ ​Personalizado?

Depende​ ​das​ ​necessidades​ ​de​ ​cada​ ​aluno.

Formato​ ​do​ ​PerCurso​ ​Personalizado:

O​ ​currículo​ ​i2B​ ​é​ ​dividido​ ​em​ ​módulos,​ ​que​ ​abrangem​ ​desde​ ​as​ ​técnicas​ ​fundamentais​ ​da interpretação,​ ​até​ ​práticas​ ​mais​ ​complexas​ ​e​ ​intensivas.​ ​Essa​ ​característica​ ​permite​ ​a​ ​oferta​ ​de diferentes​ ​PerCursos,​ ​de​ ​acordo​ ​com​ ​a​ ​necessidade​ ​e​ ​com​ ​o​ ​objetivo​ ​de​ ​cada​ ​aluno.

Onde​ ​as​ ​aulas​ ​acontecem?

Na​ ​sua​ ​casa,​ ​no​ ​seu​ ​escritório​ ​ou​ ​em​ ​qualquer​ ​lugar​ ​de​ ​sua​ ​escolha​ ​desde​ ​que você​ ​tenha​ ​uma​ ​boa​ ​conexão​ ​de​ ​internet!​ ​:)

Usamos​ ​uma​ ​plataforma​ ​de​ ​educação​ ​a​ ​distância​ ​amplamente​ ​utilizada​ ​no cenário​ ​internacional,​ ​que​ ​permite​ ​professores​ ​e​ ​alunos​ ​de​ ​várias​ ​partes​ ​do mundo​ ​participarem​ ​ativamente​ ​das​ ​aulas​ ​–​ ​tudo​ ​em​ ​tempo​ ​real,​ ​mediadas​ ​por vídeo​ ​e​ ​áudio.​ ​Nossas​ ​aulas​ ​são​ ​totalmente​ ​SINCRÔNICAS​ ​como​ ​em​ ​numa sala​ ​de​ ​aula​ ​presencial.

Vagas​ ​limitadas:​ ​máximo​ ​10​ ​alunos​ ​por​ ​turma.

Data​ ​de​ ​início​ ​e​ ​horário​ ​oferecido:​ ​Novas​ ​turmas​ ​iniciando​ ​em​ ​março. Pré-requisitos:​ ​domínio​ ​do​ ​inglês​ ​e​ ​do​ ​português​ ​ou​ ​do​ ​espanhol​ ​e​ ​português.​ ​Boa comunicação​ ​oral,​ ​aprovação​ ​no​ ​teste​ ​de​ ​aptidão. Seleção​ ​/​ ​teste​ ​de​ ​aptidão:​ ​Teste​ ​realizado​ ​na​ ​plataforma​ ​online,​ ​gratuito,​ ​agendamento​ ​por email.

Documentos​ ​necessários:

Ficha​ ​de​ ​inscrição​ ​e​ ​contrato​ ​preenchidos

Equipamento​ ​necessário​ ​para​ ​as​ ​aulas​ ​online:
Boa​ ​conexão​ ​com​ ​a​ ​internet; Microfone; Fones​ ​de​ ​ouvido; Webcam

Certificado​ ​de​ ​curso​ ​livre

Terão​ ​direito​ ​ao​ ​certificado​ ​de​ ​conclusão​ ​do​ ​curso​ ​os​ ​alunos​ ​que​ ​atenderem​ ​aos​ ​requisitos​ ​de avaliação​ ​e​ ​frequência.

COORDENAÇÃO-GERAL:

Mylene​ ​Queiroz​ ​e​ ​Marcelle​ ​Castro Veja:​ ​http://interpret2b.com/sobre

Informações​ ​do​ ​curso:
E-mail:​ ​[email protected] Site:​ ​http://www.interpret2b.com

Telefone(s): 21​ ​97628-7666 43​ ​99639​ ​3238

Página​ ​no​ ​Facebook:

Página​ ​no​ ​Youtube

Categorias