Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

Cursos

Informações sobre cursos são dadas diretamente pelas instituições de ensino.

Este é o link dos contatos para as Instituições de Ensino:
https://abrates.com.br/instituicoes-de-ensino/

Cursos recomendados pela ABRATES

Pós-graduação em Tradução e Interpretação de Libras Português

Início do curso: Nova turma prevista para março de 2016
Entrevistas – processo seletivo: A partir de outubro de 2015
Dias da semana: Aulas aos sábados e domingos, uma vez por mês
Horário: Das 8h30 às 17h30
Duração: 4 semestres
Clique aqui e baixe o informativo completo!

Coordenação: Vânia Santiago

Mestre em Educação Especial pela UFSCar. MBA em Gestão de Pessoas pela UniA. Tradutora Intérprete da Libras – Português e Guia-Intérprete para Surdocegos. Membro do grupo de pesquisa “Surdez e abordagem bilíngue” UFSCar– CNPq, e do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads” UFSC – CNPq.

Informações e Inscrições:
Rua Deputado Lacerda Franco, 88 – Pinheiros – São Paulo
Fone: (11) 3034-5445 / 3031-8854

Formação de Tradutores Online - Brasilis

PROGRAMA DO CURSO DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES ONLINE

Objetivo: preparação para atuação no mercado de tradução.
Duração: 15 meses
Carga horária: 182 horas, aulas de 1h30min, uma vez por semana.
Vagas limitadas: aproximadamente 15 alunos por turma.
Data de início e horário oferecido: Novas turmas iniciando em março e em agosto.
Pré-requisitos: domínio do inglês e do português, e boa comunicação oral.
Seleção (gratuita, marcar data e hora):

Teste de tradução/versão no computador.
Entrevista em português e em inglês pelo Skype.
Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3 x 4
Equipamento necessário para as aulas online:

Microfone;
Fones de ouvido;
Webcam (independente, não embutida no computador);
OBS.: Para usar computadores da Apple (Macintosh), o aluno deverá ter um emulador do Windows.
Certificado aceito pelas seguintes instituições: Abrates (Associação Brasileira de Tradutores), ATA (Associação Americana de Tradutores/USA) e Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores). Todos os alunos que participarem do curso terão direito a um Atestado de Frequência. Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e frequência.

Formato do curso:

1 – No início de cada módulo, haverá uma aula introdutória e, semanalmente, os alunos deverão remeter suas traduções dos textos selecionados pelo professor para a devida correção até às 20h da 4ª feira anterior à aula online.

2 – O professor de cada matéria terá um encontro semanal com os alunos, na sala de aula virtual do BRASILLIS, para esclarecimento de dúvidas e troca de idéias. A presença neste encontro.é.obrigatória.

3 – Ao final de cada módulo será realizada uma avaliação que contribuirá para a média final do aluno.

Importante: Para obter o Certificado do Curso de Formação de Tradutores, aceito pelo Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores), pela ATA (American Translators Association) e pela Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), o aluno deverá ao final do curso:

1) assistir a uma aula de encerramento online de 2h sobre assuntos que serãopré-selecionados conjuntamente pela coordenação do curso e pelos alunos; e

2) realizar a Avaliação final online (obrigatório o uso de uma webcam externa), com peso dois, que inclui toda a matéria do curso (2h de prova).

COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora-Revisora e Intérprete de Conferência da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF: RJ

Trados - Brasilis

Software criado especificamente para tradutores. Com memórias e glossários, evita o retrabalho e ajuda a manter a consistência.

Trata-se de uma ferramenta essencial para o tradutor contemporâneo, que precisa trabalhar com rapidez e qualidade.

O curso tem 1 dia de duração.
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de Wordfast - Brasilis

Software criado especificamente para tradutores. Com memórias e glossários, evita o retrabalho e ajuda a manter a consistência.

Trata-se de uma ferramenta essencial para o tradutor contemporâneo, que precisa trabalhar com rapidez e qualidade.

O curso tem 1 dia de duração.

COORDENAÇÃO GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho

Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697

Formação profissional online para tradutores de espanhol - Curso aberto

Prezados amigos:

O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.

A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Este é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.

Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.

A SUA PRIMEIRA AULA É O PRIMEIRO DIA DE CURSO.

O método é essencialmente prático: são 60 textos para traduzir ou verter e 30 exercícios específicos de ampliação. As técnicas e estratégias de tradução são apresentadas através dos textos e exercícios selecionados e elaborados pelos professores especialistas no tema da aula. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Nossos profissionais são tradutores com formação especializada e ampla experiência no mercado. Com freqüência, organizamos palestras com profissionais conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.

São 180 horas de prática (30 aulas + avaliações). Para obter o Certificado de Reconhecimento Profissional o aprendiz deve cumprir 80% da carga horária exigida e superar as quatro avaliações do período.

· Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.

· Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.

Todos os alunos da modalidade a distância podem frequentar as aulas da modalidade semipresencial e todos os alunos do semipresencial que faltem algum dia podem recuperar as aulas perdidas em nosso ambiente na Rede.

No Fórum do Curso Abierto os alunos e ex-alunos das duas modalidades trocam idéias sobre sobre diversos assuntos relacionados à tradução. Todos os professores colaboradores do programa também participam desse fórum.

Para ingressar em nosso curso, o primeiro passo é enviar o Teste de Seleção devidamente preenchido via e-mail. Este teste também está disponível em: www.cursoabierto.com/abiertovirtual. O teste é simples e breve e visa observar o nível de conhecimento de português e de espanhol dos candidatos ao programa.

Agradecemos seu interesse e nos colocamos a sua disposição para maiores esclarecimentos. Será um prazer tê-lo entre nossos alunos.
Informações do curso:
Curso Abierto
E-mail: contato@cursoabierto.com
Site: http://www.cursoabierto.com/abiertovirtual
Telefone(s):
(21) 2285-7685
Skype: curso.abierto

Formação online de intérpretes de conferência - Brasilis

DESCONTOS:
7%​ ​para​ ​associados​ ​ABRATES​ ​e​ ​SINTRA​ ​ ​no​ ​PerCurso​ ​Regular
5%​ ​para​ ​associados​ ​ABRATES​ ​e​ ​SINTRA​ ​ ​no​ ​pacote​ ​de​ ​dez​ ​aulas​ ​PerCurso
Personalizado

PROGRAMA DO CURSO DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES ONLINE DA INTERPRET2B

Objetivo: preparação para atuação no mercado de interpretação em conferências e outros
contextos.

Formação Integral: A proposição de valor da Interpret2B é o seu programa único, que leva em
conta as diferentes modalidades e contextos de interpretação. Além da interpretação de
conferências, apresentamos a interpretação comunitária aos alunos, pensando na demanda
crescente desse mercado.

Opções de Cursos:
PerCurso Regular e PerCurso Personalizado
Nosso PerCurso Regular é voltado para formação de intérpretes de
conferências com especialização em interpretação comunitária (interpretação
na área saúde e na área jurídica).
Por meio do PerCurso Regular os alunos poderão desenvolver habilidades
para atuar nos diferentes modos e contextos de interpretação – tudo isso com
muita prática nas diferentes estratégias e técnicas de interpretação.
Para ingressar no PerCurso Regular é necessário fazer um teste de aptidão
que tem duração de aproximadamente 30 minutos.
Além do PerCurso Regular a i2B oferece o PerCurso Personalizado voltado
para profissionais que já estão na área ou candidatos que já concluíram um
curso, mas que precisam desenvolver habilidades específicas.
Para ingressar no PerCurso Personalizado o candidato deve agendar uma
consultoria com nossos especialistas, que irão ajudar a montar o melhor
Itinerário.

Duração PerCurso Regular:
290 horas-aula em aproximadamente 19 meses.
Divididas em: 3 horas de aula semanais – Duas vezes por semana (1h30)
+ laboratório de prática (pelo menos 1 hora por semana.

Formato do PerCurso Regular:
O curso completo tem duração de dois anos, divididos em seis módulos. No primeiro ano, o
aluno aprenderá os fundamentos da interpretação e as principais técnicas que um intérprete
precisa dominar. No segundo ano, essas técnicas serão consolidadas, por meio de prática
intensiva. Além disso, os alunos terão oportunidade de optar por uma especialidade no ramo da
interpretação comunitária (médica ou jurídica).

Qual a carga horária do PerCurso Personalizado?
Depende das necessidades de cada aluno.

Formato do PerCurso Personalizado:
O currículo i2B é dividido em módulos, que abrangem desde as técnicas fundamentais da
interpretação, até práticas mais complexas e intensivas. Essa característica permite a oferta de
diferentes PerCursos, de acordo com a necessidade e com o objetivo de cada aluno.

Onde as aulas acontecem?
Na sua casa, no seu escritório ou em qualquer lugar de sua escolha desde que
você tenha uma boa conexão de internet! 🙂
Usamos uma plataforma de educação a distância amplamente utilizada no
cenário internacional, que permite professores e alunos de várias partes do
mundo participarem ativamente das aulas – tudo em tempo real, mediadas por
vídeo e áudio. Nossas aulas são totalmente SINCRÔNICAS como em numa
sala de aula presencial.

Vagas limitadas: máximo 10 alunos por turma.
Data de início e horário oferecido: Novas turmas iniciando em março.
Pré-requisitos: domínio do inglês e do português ou do espanhol e português. Boa
comunicação oral, aprovação no teste de aptidão.
Seleção / teste de aptidão: Teste realizado na plataforma online, gratuito, agendamento por
email.

Documentos necessários:
Ficha de inscrição e contrato preenchidos
Equipamento necessário para as aulas online:
Boa conexão com a internet;
Microfone;
Fones de ouvido;
Webcam

Certificado de curso livre
Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de
avaliação e frequência.

COORDENAÇÃO-GERAL:
Mylene Queiroz e Marcelle Castro
Veja: http://interpret2b.com/sobre

Informações do curso:
E-mail: contato@interpret2b.com
Site: http://www.interpret2b.com
Telefone(s):
21 97628-7666
43 99639 3238
Página no Facebook: https://www.facebook.com/interpret2b/
Página no Youtube: https://www.youtube.com/channel/UC7ESIEwSr2h3S6FdSra6Q3w

Curso de legendagem - Brasilis

CURSO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM – 03 meses

Objetivo: preparação para atuar no mercado de tradução para legendagem.
Vagas limitadas: 10 alunos por turma (presencial e online juntos)
Duração: 03 meses
Carga horária: 36 horas
Data de início: O curso é oferecido 1 x por ano, iniciando em maio.
Software utilizado: Subtitle Workshop
Equipamentos:

Haverá um computador para cada dois participantes.
O participante deverá utilizar o seu próprio notebook.
Pré-requisitos:

Aprovação no teste de seleção
Domínio do inglês e do português
Boa digitação
Seleção (gratuita, marcar data e hora):

Teste de tradução/versão no computador
Teste de compreensão oral através de transcrição de áudio
Entrevista em português e inglês
Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3×4
Certificado: Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e freqüência.

COORDENAÇÃO GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá

PROFESSORES:

BRUNO MURTINHO

Tradutor há 7 anos, possui o Certificado de Proficiência na Língua Inglesa da Universidade de Michigan/EUA e especializou-se no Curso de Tradução para Legendagem na PUC – Rio. Foi tradutor contratado da Globosat e já trabalhou para diversas produtoras e empresas de dublagem e legendagem no Rio de Janeiro. Desde 1999, vem prestando serviços como tradutor e operador de legendas em Festivais e Mostras de Cinema. Já trabalhou como ator, produtor de teatro, festivais de cinema e eventos culturais. É colunista semanal do Jornal Tribuna de Petrópolis.

CÉSAR ALARCÓN

Formado em Comunicação Social pela Faculdade Hélio Alonso e com pós-graduação em Jornalismo, possui especialização em Produção Executiva para Cinema e TV, pela Fundação Getúlio Vargas, e em Tradução para Legendagem, pela PUC – Rio. Desde 1990, atua na área de tradução, locução e dublagem de filmes e institucionais para cinema e TV no Rio de Janeiro. Com vivência no exterior, trabalhou em empresas estrangeiras na Europa, EUA e na América do Sul, incluindo trabalhos como correspondente da NBC/Telemundo Networks no Brasil e Locutor da Globo Internacional.

ISA CARVALHO

Formada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense e em Rádio/TV pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, atua como tradutora há 15 anos, especificamente para TVs a cabo e festivais de cinema desde 1999. Também se dedica a escrever roteiros para cinema e TV, e tem especialização nas áreas de dramaturgia, direção e produção.

Informações do curso:
Brasillis

E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF: RJ

Curso presencial de formação de intérpretes de conferência

CURSO DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA – 15 MESES – 210 HORAS

Objetivo: Preparação do aluno para atuar no mercado de interpretação de conferência.

Carga horária e duração do curso:

210 horas de aulas distribuídas em 15 meses.

Uma aula presencial por semana com duração de 3 horas.

Uma aula virtual não supervisionada por semana com duração de 1h.

Vagas limitadas: Até 14 alunos por turma.

Data de início e horário oferecido: Novas turmas iniciando em março e em agosto.

Pré-requisitos:

(a) Domínio do inglês e do português
(b) Boa comunicação oral
(c) Idade mínima: 21 anos
(d) Aprovação em nosso teste de seleção
(e) Ensino médio completo
Seleção (gratuita, favor marcar data e hora):

Testes de interpretação, tradução e versão (inglês <> português)
Entrevista em português e em inglês
Certificado aceito pelas seguintes entidades profissionais:

(a) Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes)
(b) Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores)
(c) ATA (American Translators Association)
Nota: Terão direito ao diploma de conclusão do Curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e frequência.

Documentos necessários para matrícula:

(a) Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
(b) Minicurrículo (até 2 páginas)
(c) Resumo sobre o perfil do aluno para ser encaminhado aos professores (5 linhas)
(d) Foto 3 x 4
COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de tradução de alemão - DBB

O CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO DE TRADUTORES DBB informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução de Alemão (Alemão-Português/Português-Alemão), ministrado pelo prof. Markus Hediger. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

Horário: quartas-feiras, das 9:30 às 12:30 horas
Duração: 11 meses (carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos)

Trata-se de um curso de tradução de alto nível para quem já tem alemão em nível adiantado. Destina-se tanto aos que pretendem abraçar a fascinante profissão de tradutor quanto aos que desejam aprimorar seus conhecimentos do alemão e desenvolver uma intimidade maior com a cultura e a mentalidade germânicas. Aliás, a curiosidade intercultural é um traço de personalidade que caracteriza o bom tradutor. Nosso material abarca as mais diversas áreas (literatura, filosofia, esportes, economia, administração etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e, de quebra, reforça muitíssimo o vernáculo. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios de tradução e de compreensão de texto que constituem em si um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Durante as aulas, usaremos ferramentas de busca na Internet (sala de aula dotada de recurso wireless), vídeos, músicas e outros instrumentos multimediais como elementos importantes de nosso treinamento.

Professor: Markus André Hediger, formado em Letras e Teologia pela Universidade de Zurique, na Suíça, onde também fez seu mestrado em Linguística. Durante dez anos, ocupou o cargo de gerente de projetos em diversos setores de uma das maiores seguradoras da Europa. Foi editor e redator de uma revista de literatura e é autor de duas obras de ficção em alemão. Há muitos anos, seu interesse acadêmico é voltado à teoria dos signos e, em especial, às teorias semióticas de análise de texto, ocupação essa que vem sendo de grande proveito para seu trabalho como tradutor.

O curso não é sequencial, ou seja, trata-se de um curso cíclico de matéria não-cumulativa. O aluno pode iniciar o curso em qualquer época, havendo vaga na turma. Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF:
RJ

Curso presencial de formação de tradutores - Brasilis

PROGRAMA DO CURSO DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES

Objetivo: preparação para atuar no mercado de tradução.
Vagas limitadas: aproximadamente 10 alunos por turma.
Duração: 15 meses
Carga horária: 180 horas
Pré-requisito:

Domínio do inglês e do português
Boa digitação no Word
Pré-requisitos:

(a) Domínio do inglês e do português
(b) Boa comunicação oral
(c) Idade mínima: 21 anos
(d) Aprovação em nosso teste de seleção
(e) Ensino médio completo
Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3 x 4
Certificado aceito pelas seguintes instituições: Abrates (Associação Brasileira de Tradutores), ATA (Associação Americana de Tradutores/USA) e Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores).

Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e freqüência.

COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora-Revisora e Intérprete de Conferência da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail:
brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de legendagem - GTC Treinamentos

O GTC Treinamento (antigo Gemini Training Center) oferece periodicamente cursos presenciais (24h) e intensivos (16h) de tradução para legendagem no Rio de Janeiro e em São Paulo, além de uma oficina de prática intensiva de legendagem. Para saber as datas das próximas turmas agendadas, acesse o site, indicado abaixo.
Informações do curso:
GTC Treinamento
E-mail:
gtc@gtctreinamento.com.br
Site: http://www.gtctreinamento.com.br
Telefone(s):
(21) 3079-3074

Curso a distância de tradução de inglês - DBB

O Curso de Especialização de Tradutores, fundado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução Inglês-Português/Português-Inglês. As aulas são em nossa sede, na Rua Siqueira Campos 43, sala 522, Copacabana.

Horários:
• noite 3as. e 5as. feiras, das 18:30 às 20:00 horas
• manhã 5as. feiras, das 9:30 às 12:30 horas
• tarde 6as. feiras, das 14:00 às 17:00 horas

Duração: 11 meses

Carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos

O curso é profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo nos alunos um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). No uso do inglês, a “transposição”, a “modulação” e a “ressegmentação” – recursos da psicolinguística – ajudam a superar os vícios da língua materna e a escapar das armadilhas inconscientes. Os registros tratados no curso são o coloquial, o literário e o técnico. No coloquial estuda-se a pronúncia correta e muitíssimas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários bilíngues, atentando-se para as diferenças entre o British e o American English. No literário, damos textos para tradução e versão, cujo tratamento representa por si só uma formação para a inteligência e a sensibilidade. No técnico, há textos que versam sobre economia e finanças, direito e documentos jurídicos, informática, música, cinema, psicologia, ecologia etc., com muito vocabulário e vasta bibliografia. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios com frases que constituem um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Mesmo que você não queira ser tradutor, nosso curso é ideal para aprofundar seus conhecimentos de inglês e de português.

Público-alvo: Tradutores, professores de línguas, estudantes e profissionais das comunicações, executivos de alto nível e outros profissionais que já tenham certificados e diplomas superiores, como o de Letras, o de Cambridge e o de Michigan, interessados em aperfeiçoar-se na prática de tradução.

Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ