Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

11º Congresso Internacional

Arco feito de bandeiras de vários países terinando na bandeira brasileira sobre as palavras décimo primeiro Congresso Internacional da Abrates

9 a 11 de julho

Traduzindo e interpretando um mundo novo

O 11º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES reflete uma nova realidade. A expansão do mundo remoto, em 2020, trouxe grandes oportunidades e saber aproveitá-las é uma habilidade a ser aprendida.

Nosso evento será virtual não só para acomodar as necessidades sanitárias, mas também por reconhecimento às mudanças de realidade financeira pelas quais muitos passamos e porque podemos recorrer a uma das mudanças mais marcantes deste período: a possibilidade de comunicação remota de qualidade.

Neste novo mundo, moldado por novas tecnologias, novas necessidades, novas terminologias, novas formas de relacionamento e métodos de comunicação, nossas profissões são ainda mais relevantes. Há novas cargas cognitivas a considerar, novos métodos e condições de trabalho, novos termos contratuais… A manutenção do nosso bem-estar requer atenção e cuidados redobrados. Venha explorar conosco esta nova fase de nossa aventura profissional.

O maior evento de tradução e interpretação da América Latina agora será global. Uma grande oportunidade para empresários e microempresários individuais que pretendem expandir seus mercados. Contem com nossa parceria para divulgar seus serviços para o mundo.

Traducir e interpretar un nuevo mundo

El 11º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Abrates refleja una nueva realidad: el mundo remoto que llegó en 2020 y dejará huellas. El saber aprovecharlas es una habilidad cuya demanda está en alta.

Nuestro evento será virtual, no solo debido a necesidades sanitarias, sino también por reconocer los efectos que muchos sufrimos en la realidad financiera. Además, podemos recurrir a uno de los cambios que más han marcado este período: la posibilidad de establecer una comunicación remota de calidad.

En este nuevo mundo, moldeado por nuevas tecnologías, necesidades, terminologías, formas de relacionarse y métodos de comunicación, nuestras profesiones son aún más relevantes. Hay nuevas cargas cognitivas para considerar, nuevos métodos y condiciones de trabajo, nuevos términos contractuales… Y nuestro bienestar, que fue visiblemente afectado, requiere atención y mucho más cuidados.

Queremos invitar a todos y a todas a explorar esta nueva fase de nuestra aventura profesional.

El evento más grande de la traducción y de la interpretación de América Latina ahora será global. Una gran oportunidad para empresarios y microempresarios que desean expandir sus mercados. Estamos listos para difundir sus servicios y productos al mundo.

Translating and interpreting a New World

Abrates’ 11th International Translation and Interpreting Conference reflects a new reality. The expansion of the remote world in 2020 brought with it incredible opportunities and knowing how to best take advantage of them is a great skill.

Our event will be online to accommodate not only health requirements, but because we recognize the financial reality many of us are going through, and because we can make use of one of the most impactful changes to come by: the possibility of good quality remote communication.

In this new world shaped by new technologies, new needs, new terminology, new relationship modes, and new means of communication, our professions are even more relevant. There are greater cognitive loads to consider, new work methods and conditions, new contract clauses… Keeping our well-being in check requires more attention and extra effort. Come explore this new phase of our professional adventures with us.

The largest T&I event of Latin America is going global. It is a great opportunity for entrepreneurs and micro-entrepreneurs who desire to expand their markets. Count on our support to promote your product and services to the world.

Retrato de Renato Beninatto

RENATO BENINATTO

Chairman e cofundador da Nimdzi, Renato traz consigo décadas de experiência. Seja em consultoria internacional, pesquisa de mercado, vendas e marketing ou tradução, Renato tem uma sensibilidade inata, aguçada, que lhe permite visualizar tendências com a antecipação necessária para usufruir delas com sucesso.

Seu trabalho nas áreas de pesquisa e análise de mercado posiciona Renato como um dos maiores influenciadores no setor, com suas opiniões e insights antecipando o futuro do trabalho em tradução e interpretação.

HENRY LIU

O 13º presidente da Federação Internacional de Tradutores, Henry Liu, é  Consultor Honorário da entidade, tradutor, intérprete e educador. Henry teve papel decisivo na adoção da Resolução 71/288 da Assembleia Geral das Nações Unidas que reconhece o valor da tradução e interpretação profissionais no relacionamento entre as nações, promovendo a paz e a compreensão que suportam seus desenvolvimentos. Seu trabalho resultou no reconhecimento mundial do dia 30 setembro como Dia Internacional da Tradução. Ele é também intérprete de Chefes de Estado, diplomatas e outros representantes governamentais e corporativos de alto nível.

Henry ocupa uma posição singular no palco sobre o qual se desenrola nosso futuro e vai compartilhar sua visão conosco.

Retrato de Renato Beninatto

RENATO BENINATTO

Presidente y cofundador de Nimdzi, Renato aporta décadas de experiencia a nuestro evento. Ya sea en consultoría internacional, investigación de mercado, ventas y mercadotécnica o traducción, Renato tiene una sensibilidad innata, aguda, que le permite antever tendencias y disfrutar de ellas con éxito.

Su trabajo en las áreas de investigación y análisis de mercado lo posiciona, con sus opiniones y visón, como uno de los profesionales más influyentes en el panorama  internacional, con sus opiniones y su visión. Se anticipa al futuro del trabajo en el sector de traducción e interpretación.

HENRY LÍU

El 13º presidente de la Federación Internacional de Traductores, Henry Líu, es consultor honorario de la entidad, traductor, intérprete y educador. Henry tuvo un papel decisivo en la adopción de la Resolución 71/288 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la cual reconoce el valor de la traducción y la interpretación profesionales para las relaciones entre los países, la promoción de la paz y el entendimiento que apoyan su desarrollo. Su trabajo resultó en el reconocimiento mundial del 30 de septiembre como “Día Internacional de la Traducción”. Henry es también intérprete de jefes de Estado, diplomáticos y otros representantes de alto nivel de gobiernos y empresas. Ocupa una posición singular en el escenario donde se desarrolla nuestro futuro, y compartirá esa visión.

Retrato de Renato Beninatto

RENATO BENINATTO

Chairman and co-founder of Nimdzi, Renato shares with us decades of experience. Be it in international consulting, market research, sales and marketing, or translation, Renato is gifted with an innate and sharp sensibility that allows him to see trends with the foresight to take advantage of them successfully.

His work in the areas of market research and analysis places him as one of the greatest influencers in the market, with his opinions and insights, anticipating the future for translation and interpreting.

HENRY LÍU

The 13th president of the International Federation of Translators, Henry Líu, is a FIT Council Member, translator, interpreter, and educator. Henry was instrumental in the adoption of the UN General Assembly Resolution 71/288, which recognizes the value of the work of translation and interpreting in re relationship between nations, fostering the peace and understanding that support their development. His work culminated with the worldwide acceptance of September 3oth as International Translation Day.

Henry interprets for Heads of State, diplomats, and other high-ranking government and corporate representatives. 

Henry has a unique position on the stage in which the future of our profession is developing and he will share his vision with us.

PROGRAMAÇÃO

A Abrates se reserva o direito de alterar a programação a qualquer tempo, sem notificação prévia.

Conheça nossos mascotes, cada um representando uma das salas do evento. Estes representantes da fauna brasileira estão em perigo de extinção.

O primeiro deles é a jaguatirica. Ela representará a sala da Trilha de Tradução. Suas pintas são como marcas sobre uma página de papel. Seu nome científico é Leopardus pardalis, alguns a conhecem como oncelote ou gato-do-mato. Seu nome, de origem Tupi, é composto de duas palavras: jaguar, aquele que caça e tirica, arisco. Desde o final da década de 80, a jaguatirica está incluída na lista dos animais em extinção, mas com diferentes sub-classificações por região, variando de pouco preocupante, vulnerável, ou em perigo, segundo a União Internacional para Conservação da natureza (UICN).

A arara azul, que ficou famosa com o filme Rio, é conhecida em meios científicos como Anodorhynchus hyacinthinus. Pela beleza de sua plumagem que atrai traficantes de animais exóticos, a dificuldade de reprodução em cativeiro e a destruição de seu habitat, a espécie está ameaçada de extinção. Acredita-se que há cerca 50 araras azuis livres na natureza.  E ela tem um canto bastante distinto, por isso a arara azul representa a sala da Trilha de Interpretação.

O boto cor-de-rosa é um animal místico que, segundo a lenda indígena, vem à terra para namorar. Ele consegue viver em dois ambientes ao mesmo tempo, assim como nossas sessões genéricas podem ajudar tradutores e intérpretes, por isso representa a sala da Trilha Geral. Seu nome científico é Inia geoffrensis e sua cor o torna muito atraente para zoológicos, porém eles não sobrevivem muito tempo em cativeiro. Não se sabe ao certo quantos da espécie estão em seu habitat natural, mas a pesca ribeirinha é um dos perigos que enfrentam, pois são capturados por acidente.

PROGRAMA

Abrates se reserva el derecho de cambiar el horario en cualquier momento, sin previo aviso.

Conozca a nuestras mascotas, tres representantes de la fauna brasileña que se encuentran en peligro de extinción.  Cada una representa uno de los salones del evento.

El ocelote,  jaguatirica  en portugués representa la Ruta de Traducción. Sus manchas son como marcas en su piel. Su nombre científico es Leopardus pardalis, algunos lo conocen también como gato salvaje. Su nombre, de origen tupí, está compuesto por dos palabras: jaguar, el que caza y tirica, distante. A finales de la década de 1980, el ocelote fue incluido en la lista de animales en peligro de extinción, pero con diferentes subclasificaciones por región, que van desde “poco preocupante”, “vulnerable” a en peligro, según la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).

El guacamayo, que se hizo famoso por la película Rio, es conocido en los círculos científicos como Anodorhynchus hyacinthinus. Debido a la belleza de su plumaje que atrae a traficantes de animales exóticos, la dificultad de reproducirse en cautiverio y la destrucción de su hábitat, la especie está amenazada de extinción. Se cree que hay alrededor de 50 guacamayos azules libres en la naturaleza. Tiene un canto muy distintivo, por lo que el guacamayo azul representa la Ruta de Interpretación.

El delfín rosado es un animal místico que, según la leyenda indígena, llega a la tierra para atraer las señoritas. Vive en dos ambientes al mismo tiempo, así como nuestras sesiones genéricas pueden ayudar a traductores e intérpretes, por lo que representa la Ruta General. Su nombre científico es Inia geoffrensis y su color lo hace muy atractivo para los zoológicos, sin embargo, no sobreviven mucho en cautiverio. No se sabe con certeza cuántas de estos animales todavía viven en su hábitat natural, pero la pesca fluvial es uno de los peligros a los que se enfrentan, ya que son capturadas por accidente.

SCHEDULE

Abrates reserves the right to alter the schedule at any time, without advance notice.

Meet our mascots! Each track of the conference is represented by a different species of Brazilian fauna threatened by extinction.

The first is the Ocelot. With patterns reminiscent of writing on its colorful fur, it represents the Translation Track. Its scientific name is Leopardus pardalis, and in Portuguese its name comes from Tupi (one of Brazil’s indigenous languages) as a compound of two words: jaguar, the one who hunts, and tirica, aloof. The jaguatirica entered the list of animals headed for extinction at the end of the 1980s, but in different sub-categories in different regions, ranging between “somewhat endangered,” “vulnerable,” and “in danger,” according to the International Union for Conservation of Nature (IUCN).

The Blue Macaw was made famous by the animated film Rio. Its scientific name is Anodorhynchus hyacinthinus. Its beautiful feathers that attract poachers and exotic animal smugglers, its trouble reproducing in captivity, and the destruction of its habitat have landed this species on the threatened extinction list. It is believed that there are fewer than 50 blue macaws still living in its natural habitat. Because of its unique call, the blue macaw represents the Interpreting Track.

The Amazon river dolphin (or pink dolphin) is a mystical animal that, according to indigenous legend, leaves the water and comes to land to date beautiful damsels. It lives in two worlds at the same time, not unlike our General Track, whose sessions can serve both translators and interpreters. The scientific name of the Amazon river dolphin is Inia geoffrensis, and its color makes it especially attractive to zoos. However, these animals do not live long in captivity. Their actual numbers in the wild are not known, but river fishing in their habitat is one of the dangers they face: they are all too often snared in fishing nets.

SEXTA-FEIRA – DIA 9 DE JULHO

OFICINAS PRÉ-CONGRESSO e EVENTO ALITRAL

As oficinas I, II e III são oferecidas em português. A oficina IV, da Alitral, será em espanhol.

As oficinas são vendidas separadamente. Um desconto é oferecido a participantes do Congresso.  Basta enviar comprovante de compra e nome da oficina na qual deseja participar para oficina@abrates.com.br. As vagas são limitadas e serão concedidas por ordem de chegada de e-mails, com prazo de 1 dia útil para pagamento.

 

HORÁRIO
(GMT-3)
OFICINA I OFICINA II OFICINA III EVENTO ALITRAL
14:00
– 17:00
Intérpretes Indígenas no Brasil: uma história invisível
Prof. John Milton e Profa. Helena Barbosa
>>Resumo e programa
Técnicas de Reformulação para Simultânea –  Marcelle Castro Kit básico de ferramentas para os
intérpretes do novo mundo
 Sthefani Techera
>>Resumo e conteúdo
Traducción literaria: creación y diversidad

Programa

17:00
– 18:00
ABERTURA
18:00
– 19:00

KEYNOTE

Renato Beninatto

19:15
– 20:15

Assembleia Geral Ordinária dos Associados da Abrates

VIERNES – 9 DE JULIO

TALLERES PRE CONGRESO

Los talleres se dictarán en portugués, excepto el de Alitral, que será en castellano.

Los talleres se venden por separado. Se ofrece un descuento para los participantes del Congreso.  Es necesario  enviar el comprobante de compra y el nombre del taller en el que desea participar a oficina@abrates.com.br. Los talleres tienen capacidad limitada y se otorgará acceso por orden de llegada, com plazo de un día hábil para el pago.

 

HORARIO
(GMT-3)
TALLER I TALLER II TALLER III TALLER IV
14:00
– 17:00
Intérpretes indígenas: una historia invisible
Prof. John Milton y profa. Helena Barbosa
Técnicas de reformulación para simultánea

Marcelle Castro

Kit básico de herramientas para el
intérprete del nuevo mundo
Sthefani Techera
ALITRAL
Alianza Iberoamericana para la

Promoción de la Traducción Literaria
17:00
– 18:00
APERTURA
18:00
– 19:00
CONFERENCIA DE APERTURA

Renato Beninatto

19:15
– 20:15

 Asamblea General Ordinaria de los Miembros de Abrates

FRIDAY – JULY 9

PRE-CONFERENCE WORKSHOPS

Workshops I, II and III are offered in Portuguese. Workshop IV, by Alitral, will be in Spanish.

The workshops are purchased separately from the conference. A discount is offered to those also attending the Conference. Please send proof of payment of the workshop to oficina@abrates.com.br. Space is limited and on a first-come, first-served basis, to be determined by the date and time stamp of your email. There will be a 24h maximum waiting period for workshop payment.

 

TIME
(GMT-3)
WORKSHOP I WORKSHOP II WORKSHOP III WORKSHOP IV
2 pm
– 5 pm
Indigenous Interpreters: a history of invisibility
Prof. John Milton and Profa. Helena Barbosa
Reformulation techniques for conference interpreters
Marcelle Castro
Basic tool-kit for interpreters
in the New World
Sthefani Techera
ALITRAL
Alianza Iberoamericana para la

Promoción de la Traducción Literária
5 pm
– 6 pm
OPENING
6 pm
– 7 pm
KEYNOTE

Renato Beninatto

7:15 pm
– 8:15 pm

Abrates General Assembly (Members Only)

SÁBADO – DIA 10 DE JULHO

Conheça nossos palestrantes

HORÁRIO
(GMT-3)
INTERVALO TRILHA DE
TRADUÇÃO
TRILHA DE INTERPRETAÇÃO TRILHA
GERAL
9:00
– 9:10
10 min ABERTURA 
09:10
– 10:10
60 min Como vai a tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês?

Alison Entrekin

A voz dos intérpretes do Brasil

Normas da ISO: A Melhor Ferramenta para Educar o seu Cliente

Izabel Souza

10:10
– 10:15
5 min INTERVALO
10:15
– 11:15
60 min Diversificação na tradução: Como oferecer serviços de narração

Rafa Lombardino

Opções de backchannel para RSI

Katty Kauffman

Mentoring: uma ferramenta para o sucesso

Ana Saldanha

11:15
– 11:20
5 min INTERVALO
11:20
– 12:50
90 min Como “Sua Majestade, o Intérprete” se tornou “Su Alteza, el Intérprete”

Óscar Curros

Fundamentos de tomada de notas em consecutiva

Javier Castillo

Os segredos do sucesso profissional

William Cassemiro

12:50
– 14:00
70 min ALMOÇO
14:00
– 15:00
60 min Repensar a ética da tradução em um mundo não binário

Maitén Vargas // Erika Cosenza

Tecnologias na Interpretação

Patrizia Cavallo // Marsel de Souza

A Localização de Jogos de Tabuleiro

Ivar Panazzolo Junior e Luciana Galeani Boldorini

15:00
– 15:30
30 min NETWORKING
15:30
– 16:30
60 min Mas esse bebê é feio! E agora?

Ana Ribeiro Olson

Mais cordas para o seu arco

Maha El-Metwally

A perdas da pandemia

Karina Schweter Pereira, psicóloga

16:30
– 16:35
5 min INTERVALO
16:35
– 18:05
90 min A realidade dos TPICs no Brasil

Marisol Mandarino // Simone Carvalho Barreto de Castro

Interpretação consecutiva (inglês)

Darinka Mangino

Dicas de sobrevivência para freelancers

Gio Lester

18:05
– 18:15
10 min INTERVALO
18:15
– 19:15
60 min Traduzindo a diversidade de gênero e sexualidade na literatura jovem

Vic Vieira Ramires

Desmistificando o ensino online de interpretação: lições aprendidas

Cristiano Mazzei

Tradução audiovisual e interpretação: semelhanças e diferenças

Andressa Gatto e Bruno Murtinho

19:15
– 19:25
10 min ENCERRAMENTO

SÁBADO – DIA 10 DE JULIO

Conoce a los ponentes

HORARIOS
(GMT-3)
INTERVALOS RUTA DE
TRADUCCIÓN
RUTA DE
INTERPRETACIÓN
RUTA
GENERAL
9:00
– 9:10
10 min APERTURA 
09:10
– 10:10
60 min ¿Como va la traducción de Grande Sertão: Veredas al inglés?

Alison Entrekin

Logo da APIC

A voz da interpretação no Brasil

Las Normas ISO: la mejor herramienta para educar su cliente

Izabel Souza

10:10
– 10:15
5 min INTERVALO
10:15
– 11:15
60 min Diversificación en la traducción: Cómo ofrecer servicios de narración

Rafa Lombardino

Opciones de backchannel para RSI
Katty Kauffman
Mentoría: una herramienta para el éxito
Ana Saldanha
11:15
– 11:20
5 min INTERVALO
11:20
– 12:50
90 min Cómo “Sua Majestade, o Intérprete” se convertió en “Su Alteza, el Intérprete” 

Óscar Curros

Fundamentos de la toma de notas

Javier Castillo

Los secretos del éxito professional

William Cassemiro

12:50
– 14:00
70 min ALMUERZO
14:00
– 15:00
60 min Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario  Maitén Vargas // Erika Cosenza Tecnologías en la interpretación  Patrizia Cavallo // Marsel de Souza La localización de juegos de mesa
Ivar Panazzolo Junior // Luciana Galeani Boldorini
15:00
– 15:30
30 min NETWORKING
15:30
– 16:30
60 min ¡Que feo este nené! ¿Qué hacer?
Ana Ribeiro Olson
Más cuerdas para tu arco
Maha El-Metwally
Las pérdidas de la pandemia
Karina Schweter Pereira, psicóloga
16:30
– 16:35
5 min INTERVALO
16:35
– 18:05
90 min La realidad de los TPIC (traductores jurados) en Brasil
Marisol Mandarino // Simone Carvalho Barreto de Castro
Interpretación consecutiva (inglés)  Darinka Mangino Consejos de supervivencia para freelancers
Gio Lester
18:05
– 18:15
10 min INTERVALO
18:15
– 19:15
60 min Traduciendo la diversidad de género y sexualidad en la literatura joven
Vic Vieira Ramires
Desmitificando la enseñanza de la interpretación en línea: lecciones aprendidas
Cristiano Mazzei
Traducción audiovisual e interpretación: similitudes y diferencias
Andressa Gatto // Bruno Murtinho
19:15
– 19:25
10 min CIERRE

SATURDAY – JULY 10

Meet our speakers

TIMES
(GMT-3)
BREAKS TRANSLATION TRACK INTERPRETING TRACK GENERIC TRACK
9:00 am
 9:10 am
10 min OPENING 
9:10 am
 10:10 am
60 min How is the Translation of “Grande Sertão: Veredas” to English Going?

Alison Entrekin

 

 

Logo da APIC

A voz da interpretação no Brasil

ISO Norms: The Best Tool for Educating Your Client
Izabel Souza
10:10 am
 10:15 am
5 min BREAK
10:15 am
 11:15 am
60 min Diversification in Translation: How to Offer Narration Services
Rafa Lombardino
Backchannel Options for RSI

Katty Kauffman

Mentoring: A tool for Success
Ana Saldanha
11:15 am
 11:20 am
5 min BREAK
11:20 am
 12:50 pm
90 min How “Sua Majestade, o Intérprete” Became “Su Alteza, el Intérprete”

Óscar Curros

Fundamentals of Note-Taking

Javier Castillo

The Secrets of Professional Success

William Cassemiro

12:50 pm
– 2:00 pm
70 min LUNCH
2:00 pm
– 3:00 pm
60 min Rethinking Translation Ethics in a Non-Binary World
Maitén Vargas // Erika Cosenza
Technology in Interpretation Patrizia Cavallo // Marsel de Souza Board Game Localization
Ivar Panazzolo Junior // Luciana Galeani Boldorini
3:00 pm
– 3:30 pm
30 min NETWORKING
3:30 pm
– 4:30 pm
60 min “Gosh, this is an ugly baby! Now what?” Ana Ribeiro Olson More Strings to Your Bow – Maha El-Metwally The Losses of the Pandemic
Karina Schweter Pereira, psicóloga
4:30 pm
– 4:35 pm
5 min BREAK
4:35 pm
– 6:05 pm
90 min The Reality of TPICs (Sworn Translators) in Brazil

Marisol Mandarino // Simone Carvalho Barreto de Castro

Consecutive Interpretation (English-Language Neutral)

Darinka Mangino

Survival Tips for Freelancers

Gio Lester

6:05 pm
– 6:15 pm
10 min BREAK
6:15 pm
– 7:15 pm
60 min Translating Gender Diversity and Sexuality in YA Literature
Vic Vieira Ramires
Demystifying the Teaching of Interpretation Online: Lessons Learned
Cristiano Mazzei
Audiovisual Translation and Interpretation: Similarities and Differences
Andressa Gatto // Bruno Murtinho
7:15 pm
– 7:25 pm
10 min CLOSING

DOMINGO – DIA 11 DE JULHO

Conheça nossos palestrantes

 

HORÁRIO
(GMT-3)
INTERVALO TRILHA DE
TRADUÇÃO
TRILHA DE INTERPRETAÇÃO TRILHA
GERAL
9:00
– 9:10
10 min ABERTURA
9:10
– 10:10
60 min A linguagem não binária e seus tradutores

Florencia Aguillar

Técnicas vocais para intérpretes

Romina Eva Pérez Escorihuela

Um panorama volátil no Canadá e mais além: as aptidões que nos manterão no mapa

Dominique Bohbot

10:10
– 10:15
5 min INTERVALO
10:15
– 11:15
60 min Seis habilidades que um tradutor precisa desenvolver para trabalhar com legendagem

Laila Compan

Ontem, hoje e amanhã na interpretação simultânea: uma conversa da vida-real

Ron Araya // Roxana Gutierrez

Você pode fugir, mas não tem como se esconder da MTPE

Ricardo Souza

11:15
– 11:20
5 min INTERVALO
11:20
– 12:50
90 min A confirmar Oficina de interpretação comunitária em contextos médicos e forenses

Jaqueline Nordin // Mylene Queiroz // Gio Lester

Ferramentas de terminologia: tesouros escondidos para tradutores e intérpretes

Josh Goldsmith

 

12:50
– 14:00
70 min ALMOÇO
14:00
– 15:00
60 min Relação entre cliente e tradutor – um enfoque prático

Lorena Honorato Borges

Interpretação simultânea remota em Libras – aspectos técnicos e experiências

Paloma Bueno

Língua e cultura: expressões esportivas dos Estados Unidos

Javier Castillo

15:00
– 15:30
30 min NETWORKING
15:30
– 16:30
60 min Difusão da literatura afro-brasileira de autoria feminina traduzida ao espahol

Claudia A. Morales Mellado

Diferenças entre a Supreme Court of the United States e o Supremo Tribunal Federal

Rodrigo Becker

Como navegar a resistência à linguagem inclusiva?

Flor Montero

16:30
– 16:35
5 min INTERVALO
16:35
– 18:05
90 min Os aspectos culturais e sociais na tradução

Paula Abramo // Ricardo Souza

Aproveitando ao máximo as soluções híbridas de simultânea remota

Katharine Allen

Hollywood e a lei

Gisela Cristiano // Fernanda Vitarelli

18:05
– 18:10
5 min INTERVALO
18:15
– 19:15
60 min Painel da Diretoria
19:15
– 20:15
60 min KEYNOTE

Henry Liu

DOMINGO – 11 DE JULIO

Conoce a los ponentes

 

HORARIO
(GMT-3)
INTERVALOS RUTA DE
TRADUCCIÓN
RUTA DE
INTERPRETACIÓN
RUTA
GENERAL
9:00
– 9:10
10 min APERTURA
9:10
– 10:10
60 min El lenguaje no binario y les traductores

Florencia Aguillar

Técnicas vocales para intérpretes

Romina Eva Pérez Escorihuela

El panorama inconstante de Canadá y más allá: habilidades para mantenernos en el mapa

Dominique Bohbot

10:10
– 10:15
5 min INTERVALO
10:15
– 11:15
60 min Seis habilidades que un traductor necesita desarrollar para trabajar con subtitulado 

Laila Compan

Ayer, hoy y mañana en la interpretación simultánea: una conversación vivencial 

Ron Araya // Roxana Gutierrez

Puedes correr, pero no hay forma de esconderte del MTPE

Ricardo Souza

11:15
– 11:20
5 min INTERVALO
11:20
– 12:50
90 min  A confirmar Traductores e intérpretes comunitarios: una nueva frontera

Jaqueline Nordin // Mylene Queiroz // Gio Lester

Herramientas de terminología: un tesoro oculto para traductores e intérpretes

Josh Goldsmith

 

12:50
– 14:00
70 min ALMUERZO
14:00
– 15:00
60 min La relación entre cliente y traductor – un enfoque práctico

Lorena Honorato Borges

La interpretación simultanea remota en la Lengua Brasileña de Señas (Libras) – aspectos técnicos y experiencias

Paloma Bueno

Languaje y cultura: Las expresiones deportivas de Estados Unidos 

Javier Castillo

15:00
– 15:30
30 min NETWORKING
15:30
– 16:30
60 min Difusión de la literatura afrobrasileña de autoría femenina traducida al español 

Claudia A. Morales Mellado

Diferencias entre la Supreme Court of the United States e el Supremo Tribunal Federal de Brasil

Rodrigo Becker

¿Cómo navegar la resistencia ante el lenguaje inclusivo?

Flor Montero

16:30
– 16:35
5 min INTERVALO
16:35
– 18:05
90 min Los aspectos culturales y sociales en la traducción

Paula Abramo // Ricardo Souza

Aprovechando al máximo las soluciones híbridas de la RSI

Katharine Allen

Hollywood y la ley

Gisela Cristiano // Fernanda Vitarelli

18:05
– 18:10
5 min INTERVALO
18:15
– 19:15
60 min MESA REDONDA DE LA JUNTA DIRECTIVA
19:15
– 20:15
60 min CONFERENCIA DE CIERRE

HENRY LÍU

SUNDAY – JULY 11

Meet your speakers

 

TIMES
(GMT-3)
BREAKS TRANSLATION
TRACK
INTERPRETING
TRACK
GENERAL
TRACK
9 am
– 9:10 am
10 min OPENING
09:10 am
– 10:10 am
60 min Translators and Non-Binary Language

Florencia Aguillar

Voice Techniques for Interpreters

Romina Eva Pérez Escorihuela

A Shifting Landscape in Canada and Beyond: Skills to Keep us on the Map

Dominique Bohbot

10:10 am
– 10:15 am
5 min BREAK
10:15 am
– 11:15 am
60 min Six Skills Translators Must Develop to Work with Subtitling

Laila Compan

Yesterday, Today and Tomorrow in Simultaneous Interpreting: A real-life experience

Ron Araya // Roxana Gutierrez

You can run away, but you can’t hide from MTPE

Ricardo Souza

11:15 am
– 11:20 am
5 min BREAK
11:20 am
– 12:50 pm
90 min  TBA Community Translators and Interpreters in Brazil: a New Frontier

Jaqueline Nordin // Mylene Queiroz // Gio Lester

Terminology Tools: Hidden Treasures for Translators and Interpreters

Josh Goldsmith

 

12:50 pm
– 2 pm
70 min LUNCH
2 pm
– 3 pm
60 min The Client-Translator Relationship – a Practical Approach

Lorena Honorato Borges

RSI in Brazilian Sign Language (Libras)  – Technical Aspects and Experiences

Paloma Bueno

Language and Culture: Understanding U.S. Sports Idioms

Javier Castillo

3 pm
– 3:30 pm
30 min NETWORKING
3:30 pm
– 4:30 pm
60 min Diffusion of Afro-Brazilian Literature by Female Authors Translated Into Spanish

Claudia A. Morales Mellado

Differences Between the Supreme Court of the United States and the Brazilian Supremo Tribunal Federal

Rodrigo Becker

How Does One Navigate the Resistance to Inclusive Language?

Flor Montero

4:30 pm
– 4:35 pm
5 min BREAK
4:35 pm
– 6:05 pm
90 min Cultural and Social Aspects in Translation

Paula Abramo // Ricardo Souza

Making the Best of Hybrid RSI Solutions

Katharine Allen

Hollywood and the Law 

Gisela Cristiano // Fernanda Vitarelli

6:05 pm
– 6:10 pm
5 min BREAK
6:15 pm
– 7:15 pm
60 min BOARD PANEL
7:15 pm
– 8:15 pm
60 min KEYNOTE

HENRY LÍU

PARCEIROS

Patrocinador Máster

APOIO

 

 

Logo I2b Logo da Alitral Logo da T101
Logo AATI Logo CIS

INGRESSOS

Diante das dificuldades pelas quais todos passamos, os preços do congresso foram calculados para acomodar nossa realidade: a de despesas pessoais para os participantes e despesas administrativas da Abrates. Nossos palestrantes são profissionais de renome internacional e estamos certos de que todos vamos aproveitar muito este evento. Aproveitem os preços do early-bird e inscrevam-se o quanto antes!

Os preços para estudantes e sêniores são válidos apenas para residentes no Brasil.

BOLETOS

Ante las dificultades que todos vivimos, los precios del congreso se han calculado para acomodar a nuestra realidad, la de los gastos personales de los participantes y los gastos administrativos de Abrates. Nuestros ponentes son profesionales de renombre internacional y estamos seguros de que todos disfrutaremos mucho de este evento. ¡Aproveche los precios de reserva anticipada y regístrense lo antes posible!

Los precios de estudiantes y séniores solamente son válidos para residentes de Brasil.

TICKETS

Considering the difficulties we all have been through, congress prices were calculated to accommodate our reality – that of personal expenses for the participants and those of Abrates’ administrative expenses. Our speakers are internationally renowned professionals, and we trust that we will all enjoy this event. Take advantage of early-bird prices and sign up as soon as possible!

Student and senior prices are only valid for residents of Brazil.


A compra antecipada termina dia 15 de junho
OFICINAS

Não há valor antecipado para as oficinas.

Valor de cada oficina: R$ 200

Estudantes e Sêniores: R$ 100*

Desconto de R$ 25 com o recibo do ingresso.

Enviar recibo para: oficina@abrates.com.br


*Válido apenas para residentes no Brasil.
ASSOCIADOS

Compra antecipada

Efetivo: R$ 300
Estudantes/Sêniores: R$ 150*


Preço regular

Efetivo: R$ 380
Estudantes/Sêniores: R$ 190*


*Válido apenas para residentes no Brasil.
TODOS OS OUTROS

Compra antecipada

Inteira: R$ 400
Estudantes/Sêniores: R$ 200*


Preço regular

Inteira: R$ 480
Estudantes/Sêniores: R$ 240*


*Válido apenas para residentes no Brasil.
La compra anticipada encerra dia 15 de junio
TALLERES

No hay compra anticipada para los talleres.

Unidad: R$ 200

Estudantes | Sêniores: R$ 100*

Descuento de R$ 25 con el recibo del boleto.

Enviar recibo para: oficina@abrates.com.br


*Válido solamente para residentes de Brasil.
MIEMBROS DE ABRATES

Compra anticipada

Precio integral: R$ 300
Estudantes/Sêniores: R$ 150*


Preço normal
Precio integral: R$ 380

Estudantes/Sêniores: R$ 190*


*Válido solamente para residentes de Brasil.
TODOS LOS DEMÁS

Compra anticipada

Precio integral: R$ 400
Estudantes/Sêniores: R$ 200*


Precio normal
Precio integral: R$ 480

Estudantes/Sêniores: R$ 240*


*Válido solamente para residentes de Brasil.
Early-bird ends June 15
WORKSHOPS

No early-bird prices for workshops

Each workshop: R$ 200

Estudantes | Sêniores: R$ 100*

R$ 25 discount with ticket receipt.

Send receipt to: oficina@abrates.com.br


*Valid only for residents of Brazil.
ABRATES MEMBERS

Early-bird

Full price: R$ 300
Students/Seniors: R$ 150*


Standard Price
Full price: R$ 380

Estudantes/Sêniores: R$ 190*


*Valid only for residents of Brazil.
NON-MEMBERS

Early-bird

Full price: R$ 400
Students/Seniors: R$ 200*


Full Price
Full price: R$ 480

Students/Seniors: R$ 240*


*Valid only for residents of Brazil.

Atendimento aos inscritos

Mensagem de texto/WhatsApp: +55 (21) 97545-8729 (horário comercial)
Ou e-mail: congresso@abrates.com.br

Atención a los inscritos

Texto/WhatsApp: +55 (21) 97545-8729 (horario comercial)
O coreo electrônico: congresso@abrates.com.br

Attendee support

Text Message/WhatsApp: +55 (21) 97545-8729 (business hours)
Or email: congresso@abrates.com.br