Viernes, 9 de julio

PONENTES & RESÚMENES

TALLER de ALITRAL

Traducción literaria: creación e diversidade — Exploraremos la realidad de los traductores literarios en el ámbito iberoamericano: sus derechos, el mercado de trabajo, el alcance de su trabajo fuera de este ámbito; además se presentarán nuestras de obras contemporaneas en portugués y sus traducciones. Una performance lingüística y literaria cerrará el evento.

En español. Programa

Logo da Alitral

Em defesa dos tradutores literários | Defendiendo a los traductores literarios | Defending Literary Translators

La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria opera en diversos aspectos de la actividad y en varios países, a través de socios estratégicos. Estas alianzas permiten a la entidad tener una visión amplia de la situación de los profesionales que trabajan en este mercado y celebrar sus éxitos y esfuerzos a través de actividades como la Cantera de Traductores, la realización de lives, la promoción y realización de talleres y actividades similares.

Apertura

Liderada por nuestra Mestre de Cerimonias, Adriana Machado, en nombre de la Diretoria e con las bienvenidas de nuestra Presidenta,  Giovanna Lester.

Ponente Especial de Apertura

Retrato de Renato Beninatto

Keynote de abertura do11º Congresso Internacional da Abrates

Renato Beninatto es presidente y cofundador da Nimdzi. Trae consigo décadas de experiencia. Ya sea en consultoría internacional, investigación de mercado, ventas y marketing o traducción, Renato tiene una sensibilidad innata y aguda que le permite visualizar tendencias con la anticipación necesaria para aprovecharlas con éxito.

Seu trabalho nas áreas de pesquisa e análise de mercado posiciona Renato como um dos maiores influenciadores no setor, com suas opiniões e insights antecipando o futuro do trabalho em tradução e interpretação.

Assemblea General Ordinaria

de asociados de Abrates

Sábado, 10 de julio

Retrato de Alison Entrekin

Como vai a tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês?

Alison Entrekin, es traductora premiada de varias obras de autores brasileños para el inglês, entre ellas Budapest (Chico Buarque), The Eternal Son (Cristovão Tezza), y  Near to the Wild Heart (Clarice Lispector). Alison fue galardonada con el New South Wales Premier’s Translation Prize (2019) por el  conjunto de su trabajo. En este momento, Alison prepara una nueva traducción para el inglés de la obra más grande de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, con apoyo de Itaú Cultural.


Novedades sobre el proyecto de traducción de Grande Sertão: Veredas al inglés con una discusión de detalles.

Foto de Rafa Lombardino

Diversificação na tradução: Como oferecer serviços de narração

Rafa Lombardino, tiene título técnico en Procesamiento de Datos y es Licenciada en Comunicación Social – Periodismo. Traductora desde 1997, acreditada por la ATA en las combinaciones EN> PT y PT> EN y con un Certificado de Traducción Profesional en ES> EN por el curso de extensión en la Universidad de California en San Diego, donde comenzó a impartir clases de traducción, incluyendo “Herramientas y tecnología en la traducción” e “Introducción al subtitulado”. Rafa también es Presidenta y directora ejecutivo de Word Awareness, una pequeña red de traductores creada en California, en 2004. Ella se especializa en informática, comunicación, audiovisuales y literatura.


Aprenderemos la parte técnica y práctica de la grabación de voz para explorar la posibilidad de ofrecer servicios combinados de traducción y narración a clientes de traducción actuales y futuros. Vamos a revisar los requisitos básicos y aprenderemos un poco sobre Audacity, software gratuito recomendado para grabar y editar archivos de audio.

Sua Majestade, o Intérprete/Su Alteza, el Intérprete

Óscar Curros es traductor y periodista, egresado de la Universidad de Santiago de Compostela (España), donde vive, pero vivió en Brasil durante 11 años. Actualmente trabaja para la agencia de Servicios de Interpretación Certificada de los Estados Unidos (CIS). Óscar tiene un posgrado en Gestión de la Comunicación Estratégica de la Universidad de São Paulo (USP). Soy el autor de la traducción al español del libro “Sua Majestade, o Intérprete” (en español, “Su Alteza, el Intérprete”), de Ewandro Magalhães.

Foto de EwandroEn una charla relajada entre autor y traductor en la que exploramos todo el proceso de traducción, desde elegir al traductor, explicar el trabajo en equipo, discusiones de terminología, resolución de problemas, etc.

Maitén Vargas

Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario

Maitén Vargas (ella/ela/she) es traductora, intérprete y correctora autónoma desde 2011. Se especializa en cuestiones de género, salud, migración y educación, entre otros campos. Como socia del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, recibió cuatro becas para estudios de posgrado en Argentina, Francia y España. En 2108, se unió al grupo Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina (TEIFEM).

Erika Consenza

Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario

Erika Cosenza (ella/ela/she) es traductora, intérprete y correctora de textos desde hace veinte años. Miembro de tres asociaciones profesionales (IAPTI, AATI y PLECA), además, trabajó como lexicógrafa en la elaboración de diccionarios de español para una conocida editorial y, actualmente, es colaboradora del Laboratorio Fundéu-RedACTE. Integrante de Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina (TEIFEM), está convencida de que se puede ejercer la profesión de otra manera.


Vivimos en un nuevo mundo, y no solo por cómo la pandemia global nos obligó a reinventarnos y a buscar nuevas formas de vincularnos, trabajar y estudiar. Es un nuevo mundo porque estamos sacudiendo los cimientos sobre los que se construyeron conceptos y preconceptos relacionados con la identidad, el género y la sexualidad. Este trabajo apunta a repensar la ética y la práctica de la traducción a luz de los cambios que se vienen dando en la manera en que las personas piensan y hablan sobre sí mismas y el mundo. La lucha que los movimientos de mujeres y de los colectivos LGTBIQ+ vienen sosteniendo por sus derechos también ha creado conciencia con respecto a la relación entre poder, lengua y reconocimiento. En la búsqueda de inclusión, las personas han empezado a desarrollar diferentes estrategias lingüísticas, culturales y políticas para identificarse y nombrarse. 

Foto de Ana Ribeiro Olson

Mas esse bebê é feio, e agora? – Relacionamento com clientes

Ana Ribeiro Olson es traductora y redactora, con 10 años de experiencia en la transcreación de materiales publicitarios del inglés y español al portugués brasileño. También es profesora de Traducción Creativa en i2b, módulo enfocado a la traducción para turismo y publicidad, destacando siempre las mejores prácticas del mercado. Su sitio web es anaribeiroolson.com.br.


Los clientes ven sus mensajes de texto como “sus bebés”, ¡pero a veces el bebé es feo! ¿Deberíamos los traductores señalar esto? ¿Como? Es hora de abandonar la mentalidad de meros proveedores de servicios y posicionarnos como socios de nuestros clientes. En esta sesión, discutiremos la necesidad de analizar nuestro trabajo desde una perspectiva más holística, enumerar algunos tipos de problemas comunes, presentar estrategias para sugerir cambios de manera profesional y evaluar cómo este enfoque puede ser beneficioso para todos los involucrados.

Foto de Marisol Mandarino

A realidade dos TPICS no Brasil

Marisol Mandarino es Traductora Pública e Intérprete Comercial titulada en inglés y español. Forma parte de ATP Minas y del Consejo Fiscal de Abrates. Estudió la licenciatura en Portugués-Inglés (UFRJ), especialidad en traducción al inglés (PUC-RJ) y un posgrado en traducción e interpretación del español (UGF), pasando por las cabinas de interpretación inglés-español de la Universidad de Salamanca. Desde 2016, estudia la legislación de Apostilla y el uso de la certificación digital en traducciones juradas. Creador del Interpret-Vol.

A realidade dos TPICs no Brasil

Simone Castro es traductora pública e intérprete comercial de español / portugués en São Paulo hace más de 20 años y completó su posgrado en Traducción español/portugués en la Universidade Gama Filho, en 2010. Desde 2015, es traductora acreditada por Abrates y también participa en varias asociaciones de traductores, como Atpiesp (Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de SP), Aptrad (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes) y Sintra (Unión Nacional de Traductores e Intérpretes).


Todo lo que siempre quiso preguntarle a un traductor jurado. Prepare sus preguntas. Tráenos todas sus dudas sobre los exámenes, su frecuencia, vigencia, obligaciones de las TPICs (traductores jurados de Brasil), quién puede y quién no puede ser un TPIC, cuáles son las restricciones, cuáles son las ventajas y desventajas, y cuál es el efecto de las nuevas propuestas de ley?

El Programa de Mentoria de Abrates celebra cinco años de éxitos. William Cassemiro, su creador, Lídio Rodrigues, su coordenador y Gio Lester, una de las mentoras, hablan de las origenes, realidades y futuro del programa.

 

Domingo, 11 de julio

Fernando de Carvalho Prente Jr es el actual presidente de la Federación Brasileña de Asociaciones de los Profesionales Traductores e Intérpretes y Guía-Intérprete de Lengua de Señas. Él es traductor/intérprete de la lengua brasileña de señas (LIBRAS), portugués y inglés, maestro del Departamento de Letras Libras e Estudos Surdos de la Universidade Federal do Ceará (UFC), candidato a doctorado en Estudos da Tradução en la Universidade Federal de Santa Catarina, tiene mestrado en Estudos da Tradução de la UFC, especialización en LIBRAS: Ensino e Tradução, licenciado en Inglés con énfasis en traducción por la Universidade Estadual do Ceará (UECE).


Ser intérprete de lengua de señas es mas que ayudar las personas sordas a comunicar. Es ser empreendedor. Es también ayudar la comunidad a defender sus derechos.  ¿Verdad?

Foto de Laila Compan

Seis aptidões essenciais para trabalhar com legendagem

Laila Compan es traductora audiovisual y especialista en subtitulado. Posee una licenciatura en Pedagogía por la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ) y un posgrado en traducción al español por la Universidad Estácio de Sá. Es oradora, coach, profesora de subtitulado, exmentora del Programa de Mentoría ofrecido por Abrates y directora general del blog Tradutor Iniciante.


El mercado de traducción audiovisual está en constante crecimiento, principalmente el de subtitulage, que además de promocionar la acesibilidad, hay sido una gran aliada de los productores de contenido en las das reds sociales – el mercado que registró más crescimiento en nuestra profesión.  Voy a explicar en esta ponencias las 6 capacitaciones que el profesional necesita desarollar para trabajar con subtitulage, discutiremos casos con dificultades y como resolverlas con éxito.

Linguagem neutra: usos e desafios

Giovana Bomentre gosta de viajar para o passado com roupas e para o futuro com leituras. Foi editora de ficção na Morro Branco e agora faz trabalhos freelance de edição e tradução, além de ser educadora sexual. Também faz curadoria de poesia na newsletter Ponto sem Nó, escreve resenhas no Sem Serifa e fala de sexualidade no Agora Pare.


Os fundamentos históricos, a importância atual e as aplicações práticas da Linguagem Neutra dentro e na comunicação corporativa e na literatura, por meio de exposição teórica e exercícios em conjunto.

Foto de Lorena Borges

Boas práticas para se dar bem com o cliente

Lorena Honorato Borges es abogada por formación (desde 2001) y traductora técnica por pasión desde hace más de trece años. Antes de abrazar completamente la carrera de traductora y en el transcurso de la “tan temida” transición a la nueva carrera, dio clases de inglés como segunda lengua durante más de diez años mientras coqueteaba aquí y allá con trabajos de traducción. Hoy en día, se dedica integralmente a traducciones y revisiones del par de lenguas EN > PT-BR en diversas áreas como tecnología informática, sitios web, recursos humanos, marketing y turismo. Vivió y estudió durante un año y medio en Inglaterra, donde se perfeccionó y obtuvo certificaciones internacionales. A su regreso a Brasil, dejó de lado la práctica laboral como abogada y dio rienda suelta a su pasión por la lengua inglesa, asumiendo su papel profesional en el área de traducción.


Ponencia para traductores iniciantes, intermediarios y avanzados con consejos sobre como obtener el éxito y evitar problemas. Discutiremos un possible paso para ser un buen professional en esta nueva economia que llegó para quedarse, la Gig Economy. 

Foto de Claudia Mellado

A literatura afro-brasileira feminina na América Latina

Claudia A. Morales Mellado es traductora en inglés-portugués chilena, Magíster en Lengua Española y doctoranda en Traductología por la Universidad de Valladolid. Perita Intérprete del Poder Judicial chileno, ha trabajado como traductora desde el año 2006 en diferentes compañías en Chile y el exterior. 


Un reciente trabajo de traducción sobre literatura femenina/feminista fue inspiración de este trabajo en que investiga la presencia de literatura afrobrasileña escrita por mujeres traducida a español en Latinoamérica.

Foto de Paula Abramo

Os aspectos culturais e sociais na tradução

Paula Abramo, licenciada en Letras Clásicas en la UNAM, es traductora literaria del portugués al español. Tradujo casi 50 libros de autores como Raul Pompeia, Clarice Lispector, Luiz Ruffato, Veronica Stigger, Angélica Freitas y Ana Martins Marques. Fue galardonada con el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2019 y el Premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza 2013. Fue traductora residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria Banff (Canadá) y en la Casa dos Tradutores Looren (Suiza). 

Ricardo Souza es traductor, intérprete, director de proyectos, editor, post-editor, corrector de pruebas, consultor cultural, Secretario General de Abrates, de cuya Junta es miembro desde 2016, Secretario del Comité de Normalización de Normas de Traducción e Interpretación de ABNT, Asociação  Brasileira  de Normas Técnicas – Comitê ABNT / CEE-239.


Paula y Ricardo hablarán de los puntos y contrapuntos de la presencia de aspectos culturales y sociales en el trabajo del traductor. Todos sabemos que el trabajo de traducción e interpretación es mucho más que un cambio de palabras de un idioma a palabras de otro, pero ¿cómo hacemos este trabajo a diario? Essa y otras preguntas serán respondidas.

Panel de la Junta Directiva

Espacio para todos los inscriptos en el congreso de hablar con la Diretoria de Abrates, conocer como opera la Associación, sus planes para el futuro y su participación en el mercado global de de la traducción y de la interpretación. 

Keynote de encerramento

Keynote de Encerramento

Henry Líu ocupa una posición privilegiada en nuestra profesión: además de intérprete en activo, forma parte del Comité Asesor de una de las entidades más importantes de nuestra profesión, del FIT de la que fue presidente. Henry compartirá con nosotros su visión de futuro desde el punto de vista del profesional en un mundo sin fronteras.

Sábado, 10 de julho

Logo da APIC

A voz da interpretação no Brasil

 

Backchannel Options for RSI

Katty Kauffman es una intérprete jurídica y de conferencias reconocida y con experiencia. Desde la pandemia, ha centrado su atención en mejorar las condiciones de trabajo extremas, tanto para los intérpretes como para los ponentes que operan a través de RSI. Tiene un canal de YouTube (Remote Simul Interpreting) en el que analiza diferentes plataformas y discute las mejores prácticas para el trabajo de interpretación remota.


Tú y tu concabino están en una llamada virtual. ¿Cómo se coordina el traspaso? ¿Qué herramientas están disponibles? ¿Cuáles son las mejores prácticas hoy? En esta sesión conocerás los backchannels disponibles, las técnicas de traspaso y las mejores prácticas para trabajar a distancia con tu concabino ”.

Foto de Javier Castillo

Presidente da Castillo Language Services

Javier Castillo es presidente de Castillo Language Services, Inc., en Carolina del Norte (EE. UU.) y es intérprete, traductor, consultor y conferencista reconocido internacionalmente.

Cientos de intérpretes y traductores legales, médicos, de conferencias y comunitarios de todo el mundo ya han sido capacitados por él. Además, Javier imparte conferencias y capacitaciones en eventos fuera y dentro de Estados Unidos.


Todo buen intérprete tiene su propio sistema de toma de notas. Para quienes ya han alcanzado este nivel, esta es una oportunidad para reflexionar sobre sus prácticas e identificar puntos de mejora. Para otros, esta es una oportunidad para llevar su práctica al siguiente nivel mediante el desarrollo de su propio sistema. Ven y descubre no solo cómo sino también por qué tomamos notas. Exploraremos varios elementos de un proceso de toma de notas competente: diseño, viñetas, escritura rápida, símbolos y ejercicios prácticos. Averigüemos qué funciona para ti.

Foto de Patrizia Cavallo

Tecnologias na Tradução

Patrizzia Cavallo es italiana y vive en Brasil desde 2011, donde es traductora e intérprete de italiano, portugués e inglés. Tiene una Maestría en Interpretación (UNIBO-Italia) y un Doctorado en Letras (UFRGS-Brasil). Realiza cursos de italiano, traducción, terminología y CAI tools y es coadministradora de Interpretech, un foro virtual de Facebook sobre tecnologías de interpretación. Está acreditada por Abrates (PT <> IT), afiliada a SINTRA, ABRAPT y el Catálogo de Traductores.

Foto de marsel de Souza

Tecnologias na Interpretação

Marsel de Souza es intérprete de conferencias y traductor en Brasilia. Es licenciado en Traducción por la Universidad de Brasilia y miembro de AIIC, APIC, ABRATES y ATA. Es uno de los socios fundadores de Elos Intérpretes e Tradutores, que agrupa un estudio de interpretación remota y una oficina de traducción en la capital federal. Marsel es coadministrador de Interpretech, un foro virtual de Facebook sobre tecnologías de interpretación.


Esta presentación tiene como objetivo informar y reflejar sobre los resultados de la investigación longitudinal titulada “Tecnologías en Interpretación”, realizada entre 2020 y 2021, con aproximadamente 100 intérpretes trabajando con portugués brasileño, tanto en Brasil como en el exterior. La encuesta tiene como objetivo mapear el uso de tecnologías por parte de estos intérpretes e identificar sus impresiones y expectativas con respecto a los principales eventos tecnológicos en el campo de la Interpretación, incluso en el contexto de la pandemia Covid-19. La encuesta, estructurada en forma de cuestionario, aborda temas como herramientas CAI, Interpretación Remota e Interpretación Automática. Y fue muy significativa al arrojar luz sobre la percepción de los profesionales de la Interpretación sobre el impacto de las tecnologías en su profesión y en el mercado, así como la evolución del uso de dichas tecnologías durante este período.


Foto de Maha El-Metwally

More Strings to Your Bow

Maha El-Metwally es intérprete de conferencias en la cabina árabe. Trabaja para una gran cantidad de organizaciones internacionales, entre las cuales se encuentran las Instituciones Europeas y las Naciones Unidas. Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), del Instituto de Lingüistas por Carta Real (CIOL, por sus siglas en inglés) y de la Asociación Americana de Traductores (ATA). También es miembro del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI), donde formó parte de la Junta Directiva y del Comité de Membresía.

Maha tiene una maestría en Interpreter Training de la Universidad de Ginebra y ha hecho contribuciones al plan de estudios de distintas universidades del Reino Unido y de otros países. Como apasionada de la tecnología aplicada a la interpretación, dicta cursos sobre el tema en todo el mundo, tanto de forma presencial como remota.


Una lección que aprendimos de la crisis financiera mundial fue que la diversificación es algo muy bueno para los autónomos, y COVID-19 acaba de confirmar la lección. En esta presentación analizaremos las habilidades que los intérpretes pueden transferir a otras áreas, permitiendo el uso diversificado de los servicios que ofrecen. El objetivo es poder capear futuras tormentas.

Foto de Darinka Mangino

Darinka Mangino es intérprete de conferencias e intérprete judicial de español, inglés y francés. Tiene una maestría en Advanced Studies in Interpreter Training de la Universidad de Ginebra, en Suiza; un posgrado en Lingüística Forense de la Universidad de Aston, en el Reino Unido; y una licenciatura en Interpretación de Conferencias del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, en México. Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y de la Organización Mexicana de Traductores (OMT). Mangino cuenta con más de veinte años de experiencia profesional trabajando como intérprete de conferencias de alto nivel en ámbitos internacionales. Ha trabajado como intérprete personal de tres presidentes mexicanos y brinda sus servicios a diversas organizaciones internacionales, ONG y empresas privadas. Además, se desempeña como profesora adscripta de Interpretación en la ENALLT-UNAM y es la fundadora de Léxica Aula Virtual para Intérpretes y de Proyecto Cenzontle. Lleva más de una década dictando cursos de grado y posgrado y también ofrece cursos de actualización para intérpretes que les brindan las herramientas necesarias para trabajar en el siglo veintiuno, tanto de forma presencial como virtual.


En este taller de 90 minutos, los participantes podrán rever los aspectos básicos de la interpretación consecutiva y consejos para perfeccionar sus habilidades para consolidar su confianza profesional – ya sea para una audiencia presencial o virtual. El propósito de los ejercicios es mejorar las diversas habilidades necesarias para un desempeño preciso y armonioso.

retrato de Cristiano Mazzei

Desmistificando o ensino online de interpretação: lições aprendidas

Cristiano Mazzei es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad Iberoamericana (México) y posee un máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Massachusetts Amherst (Estados Unidos). Ha trabajado como traductor, intérprete y profesor durante muchos años, más recientemente en los campos sanitario y jurídico. En la actualidad, es profesor y director de un programa de traducción e interpretación en línea en la Universidad de Massachusetts Amherst. Es intérprete sanitario certificado, intérprete forense certificado y traductor jurado del estado de São Paulo.


Hablaremos de  metodologías e herramientas usadas en la enseñaza de interpretación en el espacio virtual (enseñanza síncrona y asíncrona) en cursos universitários multilíngues. Algunos de los tópicos incluyem la estructura pedagógica (práctica reflectiva y autoevaluación), envolvimiento de los estudiantes en el ambiente virtual/comunidade de aprendizage; tipos de evaluaciones más adecuadas para cursos online; como los maestros pueden mantener un fuerte presencia en línea; el lugar de la teoría en el desarollar de lo pensamiento no crítico y tomada de decisiones; nuevas hierramientas para conversación en línea; el lugar de la ética en la enseñaza de la interpretação; y prepara los estudiantes para un futuro de interpretación remota y virtual cada vez más real.

Domingo, 11 de julio

Romina Pérez Escorihuela es Lic. en Interpretación de Conferencias en Inglés-Español en la Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, especializándose en Interpretación Inglés-Portugués y Español-Portugués por Estudio Lucille Barnes, Buenos Aires. Estudió Locución en ISEC en Buenos Aires entre 2016 y 2018 y tiene experiencia trabajando en programas de radio como columnista, locución en locuciones simultáneas grabadas e institucionales y de eventos. También es formadora de intérpretes en la Escuela de Idiomas Modernos de la USAL, en Interpretación Consecutiva I de Inglés e Interpretación Simultánea de Portugués, y es miembro activo de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), a través de la cual ofrece cursos y conferencias para la comunidad profesional.


Técnicas vocales para intérpretes — Mejorar las técnicas vocales para interpretar. Técnicas respiratorias y relajación vocal y física. Charla interactiva con propuesta de ejercicios prácticos.

Fofo de Ron Araya

Ayer, Hoy y Mañana en la Interpretación Simultánea

Ron Araya & Roxana Gutierrez  son intérpretes profesionales de conferencia  (EN<>ES). Estos dos expertos combinan una experiencia profesional de casi 58 años, abarcando una multitud de especialidades que van desde la ingeniería hasta finanzas y del eco-turismo hasta la manufactura. Ambos lideran sus propias agencias multilinguales de manera colectiva, proveyendo servicios de punta alrededor del mundo.

Ron, es un Ingeniero Electromecánico con especialización en automatización industrial, con estudios de posgrado en Relaciones Internacionales y en Administración de Negocios. Lidera su propia empresa multilingual colaborando con profesionales en una gran gama de disciplinas.

Foto de Roxana Gutiérrez

Ayer, Hoy y Mañana en la Interpretación Simultánea

Roxana, por su parte, ha liderado su agencia de traducción durante los últimos 25 años que agrupa profesionales en distintos idiomas que incluyen inglés, español, francés, portugués, alemán, italiano y mandarín, entre otros, y en su mayoría son nativos de sus respectivos idiomas. 


Proponemos un intercambio de experiencias sobre la migración de la interpretación presencial al entorno virtual y nuestro viaje a la modalidad híbrida. Ofrecemos recomendaciones para una efectiva adaptación en un chat sobre diferentes escenarios, modalidad, ventajas y desventajas.

Foto de Jaqueline Nordin

Interpretação e tradução comunitárias no Brasil

Jaqueline Nordin es intérprete forense y líder del proyecto de Interpretación Forense en Brasil, un proyecto pionero. Perfeccionó sus habilidades en Brasil (Justicia Federal de Guarulhos / SP) y en los Estados Unidos (San Francisco / CA), habiendo también dictado conferencias en varios congresos internacionales. Jaqueline ha sido profesora en la Faculdade Anhanguera, tiene un posgrado en Traducción e Interpretación en Gama Filho y una maestría en interpretación en la Glendon School of Translation (Canadá).

Foto de Mylene Queiroz

Tradução e interpretação comunitárias no Brasil

Mylene Queiroz comenzó su carrera como intérprete de medicina en los Estados Unidos, donde intermedió la atención y otros servicios médicos. Obtuvo su Maestría en Estudios de Traducción en la Universidad Federal de Santa Catarina, es co-fundadora de Interpret2B, una escuela de interpretación en línea y responsable del plan de estudios de Interpretación de Salud en Glendon College (Canadá).

Foto de Gio Lester

Intérprete, tradutora, mentora, autora, palestrante.

Gio Lester, actual presidente de Abrates, fue vicepresidente de la Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (EE. UU.; Entidad que certifica a los intérpretes médicos), intérprete legal, de medicina y de conferencias, trae a este chat el punto de vista administrativo y organizacional.


Los servicios de apoyo lingüístico comunitario ya son una realidad en Brasil. Existen otros países y sociedades con servicios similares cuyas metodologías y prácticas pudimos adaptar a nuestra realidad, evitando los errores que se fueron identificando a lo largo del tiempo. Nuestra realidad va más allá de las comunidades de refugiados. Además del portugués, también contamos con LIBRA y más de 270 lenguas indígenas utilizadas para la comunicación diaria en el país. La realidad de estos hablantes no portugueses necesita una voz unificada. Reconocer esta necesidad es un primer paso. Pero no estamos hablando de un plan de futuro, sino de una necesidad presente y apremiante que clama por atención.

Foto de Paloma Bueno

Interpretação simultânea remota em Libras – aspectos técnicos e experiências

Paloma Bueno es una de las caras más conocidas de LIBRAS en Brasil por su trabajo y dedicación. Profesional con vasta experiencia en interpretación simultánea Portugués-Libra, Paloma ya nos ofrece su talento en conferencias que abarcan una amplia gama de temas, y también proporciona interpretación simultánea remota. Su trabajo también se puede ver en programas de entretenimiento y periodismo en los televisores Legislativo, Guarulhos, Banda y Cultura. Paloma también traduce comerciales para televisión e internet, publicidad y propaganda electoral. Está afiliada a ABRATES, APIC y SINTRA.


Presentaremos y discutiremos los aspectos técnicos de la contratación del servicio de interpretación remota simultánea portugués <> Libras, incluida una breve comparación entre el híbrido X remoto. Exploremos algunas configuraciones de cómo funcionan los equipos de estudio doméstico, configuraciones de espacio y sistema, pruebas técnicas y pruebas. También veremos desafíos y experiencias prácticas en eventos en línea, como el relevo.

Foto de Rodrigo Becker no Janela Indiscreta

Diferenças entre a Supreme Court of the United States e o Supremo Tribunal Federal do Brasil

Rodrigo Becker estudia doctorado en Derecho Procesal Civil en la UERJ, es Máster en Derecho del Estado y Constitución por la UnB. Tiene Postgrado en Derecho Procesal Civil en UniCeub. Profesor de pregrado y posgrado de IDP. Procurador Federal, Asesor Jurídico del Distrito Federal. Catedrático de Procedimiento Civil en Brasilia-DF. Miembro fundador y presidente de la ABPC (Asociación Brasileña de Derecho Procesal) y miembro del IBDP (Instituto Brasileño de Derecho Procesal). Coordinador del Grupo de Investigación de la Corte Suprema de Estados Unidos en el IDP.


Ven y aprende un poco sobre la historia y las diferencias entre las más altas Cortes de Justicia de Estados Unidos y Brasil. La conferencia también cubrirá las diferencias operativas.

Foto de Katharine Allen

Making the Best of Hybrid-RSI Solutions

Katharine Allen, con una maestría en Estudios de Traducción e Interpretación del Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury, es intérprete de conferencias y comunidades con tres décadas de experiencia en interpretación, capacitación y desarrollo de planes de estudio. Es instructora licenciada y coautora de los programas internacionales de formación de intérpretes, The Indigenous Interpreter® y The Community Interpreter®. Como cofundadora y copresidenta de Interpret America, ayudó a aumentar el reconocimiento de la profesión de intérprete, trabajo que continúa como miembro fundador de la Asociación Estadounidense de Intérpretes y Traductores en Educación.


Antes del COVID-19, la interpretación simultánea remota tuvo una penetración decidida y paulatina en nuestra profesión. De la noche a la mañana, cualquier deseo de progresión semi-organizada hacia la adopción de RSI en nuestra profesión se desvaneció. Los intérpretes comunitarios se vieron obligados a utilizar la función de interpretación de la plataforma Zoom más un canal secundario en otros equipos y plataformas. Exploraremos estos sistemas híbridos, la creación de una cabina virtual y los scripts básicos para trabajar con nuestros clientes.

Panel de la Junta Directiva

Un espacio para preguntas de asociados, no miembros y ponentes sobre cómo opera Abrates, sus planes futuros, su participación en el mercado global de traducción e interpretación, y más.

Keynote de Encerramento

Keynote de encerramento

Henry Líu ocupa una posición privilegiada en nuestra profesión: además de ser un intérprete activo, forma parte del Comité Asesor de una de las entidades más importantes de nuestra profesión, de la que anteriormente fue presidente, FIT. Henry compartirá con nosotros su visión del futuro desde el punto de vista del profesional en un mundo sin fronteras.

Sábado, 10 de julio

Normas ISO: a melhor ferramenta para educar seu cliente

La doctora Izabel Souza se ha desempeñado como intérprete profesional durante más de treinta años. Además de ser intérprete médica y de conferencias, ha trabajado como intérprete certificada en la Corte Suprema y en los tribunales federales y de distrito en Boston, Massachusetts. Se desempeñó como secretaria general de la Federación Internacional de Intérpretes (FIT) durante tres años y actualmente es encargada de delegación en las reuniones anuales de ISO, actuando como enlace entre FIT e ISO. La Dra. Souza trabaja desde el 2009 como experta para ISO y ASTM, enfocándose en el desarrollo de estándares de traducción e interpretación nacionales e internacionales. Es encargada de proyectos para los estándares ISO de interpretación médica y asistencia sanitaria.


La ISO es un punto de referencia internacional para muchas industrias y, por lo tanto, cuando se menciona ISO, el cliente escucha. Muchos traductores e intérpretes no conocen el contenido de los estándares desarrollados por ISO para educar al cliente en su nombre. Tenemos la suerte de que ahora tenemos varios estándares que nos ayudan a abordar los puntos necesarios para la traducción o interpretación profesional, incluidas las calificaciones mínimas de intérprete / traductor y las responsabilidades del cliente claramente descritas. Esta sesión será una introducción a los estándares de traducción e interpretación donde discutiremos los aspectos más importantes de cada estándar y cómo usarlos para fortalecer nuestra profesión.

Foto de Ana Saldanha

Mentoring: uma ferramenta para o sucesso

Ana Saldanha, traductora profesional desde 2008, con posgrado y maestría en traducción, es estudiante de doctorado en Traducción y Paratraducción en la Universidad de Vigo, España. Profesora del Posgrado en Traducción de la Universidad Autónoma de Lisboa donde también organiza webinars para traductores, mentora, investigadora, participante en congresos de traducción y educación en todo el mundo. Miembro de Women in Localization, APTRAD e ITI, y miembro del Grupo de Investigación de EURASIA desde 2018. Ana es Miembro Asociado de la Junta de la International Mentoring Association en EE. UU.


La tutoría debe verse como una herramienta eficaz para llevar a los traductores al mercado de la traducción profesional. Descubra las respuestas a muchas de sus preguntas: ¿Qué es la tutoría? ¿Cómo encontrar un mentor adecuado? ¿Qué tipo de situaciones se deben evitar en un programa de tutoría? ¿Cómo evitar mentores “no adecuados”? ¿Qué se necesita para ser un mentor? ¿Qué se necesita para ser mentor?

William Cassemiro es exdirector y expresidente de Abrates. Entre sus logros en la Asociación, considera como lo más importante la creación del programa de Tutoría, que ayuda a los profesionales en el inicio de sus carreras para que puedan desarrollarse con éxito en el mercado. Tras dejar su puesto en Abrates, creó Translators101, el Netflix para traductores e intérpretes, que ya ofrece más de 140 conferencias grabadas y nuevos eventos en vivo cada semana, a bajo costo y con la emisión de certificados. Y parte del contenido es gratuito.


“El mercado está saturado de traductores, pero no de traductores profesionales”, la frase proviene de Fabiana Zardo, en una entrevista con TranslatorsPod101. ¿Cómo puedes diferenciarte de la competencia y estar en el segundo grupo? En esta conferencia, William Cassemiro dará varios consejos, técnicas y contará “historias” sobre cómo diferenciarse en el mercado de la traducción, cómo y dónde obtener información, educación continua, mejorar sus conocimientos culturales y su profesionalismo no solo con sus clientes, pero también con tus compañeros, la importancia de la ética en el entorno virtual y en las interacciones personales, siempre con ejemplos de cómo actuar y, sobre todo, de cómo no actuar, para que tu reputación sea positiva y dé buenos frutos a tu carrera.

Localização de jogos de tabuleiro – o mercado, o trabalho e oportunidades

Luciana Galeani Boldorini es Licenciada en Publicidad y Propaganda. Trabaja como traductora y correctora de textos técnicos, publicidad y localización de juegos de mesa desde 2010. Estudió RPG como herramienta de enseñanza en la universidad, tal es su gusto por el tema. Convirtió su afición en su profesión. Ivar Panazzolo Junior es licenciado en Propaganda y Publicidad y está especializado en diseño gráfico, branding e identidad visual. Comenzó a dedicarse a la traducción, trabajando en el campo de la literatura y la localización de juegos de mesa, con más de 55 traducciones publicadas en 12 años de carrera.


Descubra las realidades del mercado en expansión, las oportunidades y perspectivas de los traductores y las características de trabajar con la localización de juegos de mesa.

Foto de Karina Pereira

As perdas da pandemia

Karina Schweter Pereira es psicóloga de la Universidade Federal Fluminense, especializada en Salud Perinatal de la UFRJ y en Atención Psicosocial en la Infancia y Adolescencia del IPUB / UFRJ. Karina tiene una Maestría en Salud Pública de FIO / Cruz, con un enfoque en Salud Infantil y Femenina. Practica psicología clínica en una institución de salud y práctica privada.


Todos hemos sufrido pérdidas en esta pandemia en varios aspectos de nuestras vidas. El cuidado personal merece un nuevo análisis y una atención renovada, así como nuevas formas de ser y vivir en este nuevo tiempo, con todas las posibilidades que se abren con los cambios. 

Foto de Gio Lester

Intérprete, tradutora, mentora, autora, palestrante.

Giovanna (Gio) Lester es traductora e intérprete de conferencias, ponente, escritora con más de 40 años de experiencia. Es miembro de varias organizaciones internacionales y es la actual presidenta de Abrates, expresidenta del Comité Asesor de Traducción e Interpretación de Miami-Dade College, cofundadora y expresidenta de ATIF, la Asociación de Traductores e Intérpretes del Estado de Florida (EE. UU.). Talleres, conferencias, artículos y tutorías son herramientas que Gio usa para compartir sus conocimientos.


La nueva realidad que se avecina ante nosotros requiere ajustes. La importancia de la actitud, identificar nuestros límites y saber ampliarlos, identificar a tu cliente ideal, el marketing y la competencia son algunos de los puntos que vamos explorar.

Foto de Andressa Gatto

Tradução audiovisual e interpretação: semelhanças e diferenças

Andressa Gatto es traductora, correctora e intérprete. Es licenciada en Letras (Portugués-Inglés) por la UFRJ, tiene un posgrado en Traducción de Inglés por la Universidade Gama Filho, un postgrado en Interpretación de Conferencias por Interpret2b y es intérprete en la combinación inglés-portugués acreditada por Abrates. Traduce y corrige material audiovisual en los campos empresarial y entretenimiento. Dicta el módulo de Traducción Audiovisual del curso de Formación de Traductores de Interpret2b.

Tradução Audiovisual e Interpretação: suas semelhanças e diferenças

Bruno Murtinho es traductor, subtitulador y interprete de conferencias. Cofundador da High5 Translation and Interpretation, Bruno trabaja profesionalmente en Brasil y en el extranjero, habiendo actuado como interprete para Tony Robbins, Tony Robbins, T.Harv Eker, Will.I.Am, Danny Glover, Doug Nelson, dos premios Nobel y muchos otros.


Una presentación sobre similitudes y diferencias en las técnicas empleadas en la Traducción e Interpretación Audiovisual, desde la perspectiva de dos profesionales que trabajan en ambas áreas, y cómo esta percepción beneficia al profesional en la realización de trabajos de calidad.

Domingo, 11 de julio

Foto de Dominique Bohbot

The Shifting Landscape in Canadá and Beyond

Dominique Bohbot es traductora, escritora, editora y formadora diplomada. Ha trabajado como directora de servicios lingüísticos en el TMX Group (Bolsa de Toronto y empresas afiliadas), donde dirigió la exitosa integración de los servicios de traducción como centro de terminología financiera en Canadá. Durante tres mandatos, ha presidido la Association of Linguistic Services Managers, la cual le otorgó la distinción de miembro honorífico, y ha presidido su Comité para la promoción de los servicios lingüísticos canadienses. Comprometida con las mejores prácticas profesionales, ha aportado su experiencia a Editors Canada para su programa de certificación de francés y a la orden de traductores, terminólogos e intérpretes certificados de Quebec como mentora. También ha sido miembro del jurado de los Mérites rédactionnels de la SQRP (sociedad quebequense de escritura profesional). Como experta solicitada, interviene regularmente como ponente invitada en varios foros y conferencias en Canadá, Estados Unidos, Brasil y España.


El sector de la traducción y la interpretación está experimentando una expansión repentina en el ámbito virtual a nivel geográfico, lingüístico y cultural. Los proyectos multidisciplinares y multilingües aún requieren sólidas habilidades como base profesional. Pero ya no son suficientes. Hoy operamos en procesos tecnolingüísticos que requieren una reevaluación por nuestra parte. Tomando la realidad canadiense como premisa, Dominique presentará una caja de herramientas reelaborada para el nuevo profesional.

Foto de Ricardo Souza

Secretario Geral da Abrates

Ricardo Souza es traductor, intérprete, director de proyectos, editor, post-editor, corrector de pruebas, consultor cultural, Secretario General de Abrates, de cuya Junta es miembro desde 2016, Secretario del Comité de Normalización de Normas de Traducción e Interpretación de ABNT, Asociação  Brasileira  de Normas Técnicas – Comitê ABNT / CEE-239.


MTPE es una realidad que no podemos negar. Pero, ¿estamos preparados para sacarle el máximo partido o seguiremos viéndolo como un enemigo de la profesión?

 

Foto de Josh Goldsmith

Terminology Tools: Five hidden treasures for translators and interpreters

Josh Goldsmith es traductor e intérprete certificado para las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus idiomas de trabajo son el español, el francés y el catalán, que traduce e interpreta al inglés. Su tiempo se divide entre interpretar, traducir y su labor como instructor e investigador con un enfoque en la intersección de la interpretación, la tecnología y la educación. Como cofundador y director educativo de techforword, Josh comparte consejos sobre tecnología, traducción e interpretación en conferencias y talleres, artículos académicos y en Twitter.


Su experto en terminología favorito quiere ayudarlo a pasar al siguiente nivel en investigación y administración de terminología. Pero, ¿dónde encontrar los términos adecuados y cómo mantenerlos organizados? Esta sesión práctica le presentará cinco herramientas de gestión de terminología poco conocidas que funcionan tanto para traductores como para intérpretes, incluidos los intérpretes de lenguaje de señas. Vea cómo aprovechar mejor Babel.net y Wiki.links (semántica), Juremy (bases terminológicas y corpus paralelos), SketchEngine (extracción de términos) y cómo usar Airtable para crear un glosario visual.

Foto de Javier Castillo

Presidente da Castillo Language Services, Inc.

Javier Castillo es presidente de Castillo Language Services, Inc., en Carolina del Norte (EE. UU.) y es intérprete, traductora, consultora y conferencista reconocida internacionalmente.Cientos de intérpretes y traductores legales, médicos, de conferencias y comunitarios de todo el mundo ya han sido capacitados por él. Además, Javier imparte conferencias y capacitaciones en eventos fuera y dentro de Estados Unidos.


It’s coming down to the wire… Congress decided to punt once again on the issue… Hands down, this agreement is the best one I’ve seen.  You should sign… This operation will be a Hail Mary attempt to see if we can fix the problem once and for all.

Las expresiones deportivas son una realidad del discurso estadounidense. Ya sea en los campos de la medicina, el derecho, las conferencias, los negocios, la educación, todos nos sentimos desprevenidos. En esta sesión, trataremos las expresiones más comunes y algunas un poco esotéricas que forman parte de la jerga estadounidense.

¿Cómo navegar la resistencia ante el lenguaje incluyente?

Además de ser intérprete de conferencias con más de 25 años de experiencia en el campo, la Maestra Flor Montero también es psicoterapeuta feminista, con amplia experiencia clínica.


Hay muchos intérpretes y traductores que sienten una resistencia profunda a trabajar con el lenguaje incluyente, a pesar de que cada día son más los clientes que piden que se utilice un lenguaje neutro en sus lenguas de trabajo. ¿Qué hacer?

Las opciones son resistirse y entrar en conflicto con quienes lo apoyan, perdiendo clientes y trabajos potenciales en el proceso…o trabajar con esas resistencias desde la perspectiva psicológica para que se vuelvan fortalezas y poder actuar como un profesional que sabe adaptarse a los requerimientos de la lengua meta.

Foto de Gisela Christiano

Hollywood e a lei

Gisela Christiano es traductora especialista en textos jurídicos y profesora de traducción jurídica inglés-portugués y de inglés jurídico.Graduada en el curso de Formación de Traductores e Intérpretes de la Asociación Alumni.Graduada en Derecho en la PUC/SP, ejerció la abogacía durante más de diez años en algunos de los estudios jurídicos más destacados de São Paulo.Realizó una especialización en Derecho Contractual en la PUC/SP y en Derecho Inmobiliario en la Universidad Secovi, además de un curso de extensión en Inversiones Inmobiliarias en la FGV/SP. 

Foto de Fernanda Vitarelli

Hollywood e a lei

Fernanda Vitarelli es traductora e intérprete graduada en Alumni. También se graduó en Derecho en la PUC Minas y realizó un LL.M. en Derecho Corporativo en el Ibmec MG. Fue intérprete de personalidades jurídicas como Ellen Gracie (exministra del STF), Bruce Ackerman (profesor de Derecho Constitucional de la Universidad de Yale) y David Carroll (protagonista del documental The Great Hack). Además, es posgraduada en Enseñanza de la Lengua Inglesa y Traducción de la PUC Minas y se dedica a la enseñanza de inglés desde hace 11 años. 


¡Trae las palomitas de maíz! El cine nos ofrece un gran material para el estudio activo de la traducción jurídica a través del análisis de escenas. Analicemos las elecciones realizadas y las alternativas en conjunto, explorando las posibilidades de uso y justificación en diferentes medios. Se pondrá a disposición de los participantes la transcripción de la escena o escenas elegidas.

Panel de la Junta Directiva

Un espacio para preguntas de asociados, no miembros y ponentes sobre cómo opera Abrates, sus planes futuros, su participación en el mercado global de traducción e interpretación, y más.

Keynote de encerramento

Keynote de Encerramento

Henry Líu ocupa una posición privilegiada en nuestra profesión: además de ser un intérprete activo, forma parte del Comité Asesor de una de las entidades más importantes de nuestra profesión, de la que anteriormente fue presidente de la FIT. Henry compartirá con nosotros su visión del futuro desde el punto de vista del profesional en un mundo sin fronteras.