Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

NOSSOS MENTORES

Alexandra Vries
Alexandra é tradutora e intérprete de português, inglês e holandês com mais de 15 de experiência. Formada em Estudos Europeus pela Universidade de Amsterdã, Alexandra começou a trabalhar com tradução e interpretação no terceiro setor, especializando em projetos de capacitação do terceiro setor no Brasil, e na área de turismo e gastronomia. Hoje, ela trabalha com uma grande diversidade de clientes no Brasil, Europa, Estados Unidos e Canada e os mais diversos assuntos, como segurança pública, educação, arte e cultura. É membro da Abrates e da American Translators Assocation (ATA). Atualmente, Alexandra está cursando o segundo ano do Mestrado de Interpretação de Conferências, na Universidade de York, em Toronto, Canadá.

Ana Julia Perrotti-Garcia
Ana Julia é tradutora e intérprete freelancer Italiano> Espanhol > Português <> Inglês, traduziu mais de trinta livros de texto e capítulos nas áreas da saúde, economia e RH para editoras brasileiras e internacionais. Possui Proficiency in English pela Universidade de Cambridge (Inglaterra). Bacharel em Tradução e Interpretação pela UniFMU (SP, Brasil), é especialista em Tradução pela USP, mestre em Linguística Aplicada pela PUC-SP, doutora em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP-SP. Formada em Interpretação pela PUC-SP. Graduada em Odontologia pela FOUSP-SP e especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial pela Metodista (Rudge Ramos, SP). Professora em cursos de pós-graduação; extensão e atualização. Autora de seis dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras, é também Regional Editor da Connexions, International Professional Communication Journal (EUA). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras nos seguintes países: Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros). Membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), da American Translators Association (ATA) e da International Medical Interpreters Association (IMIA).

BeatrizBeatriz Araujo do Rosário
Beatriz Araújo é tradutora credenciada pela Abrates. Beatriz é farmacêutica com habilitação em indústria farmacêutica. É especializada em Direito Sanitário pela Escola Nacional de Saúde Pública/Fiocruz RJ. Seu portfólio de tradução inclui documentos técnicos das áreas de saúde, medicina, farmácia e química, inclusive legislação relacionada; livros da área de saúde e química; relatórios técnicos e documentos de indústria farmacêutica, alimentícia e produtos para saúde, incluindo documentação para registro dos produtos; documentos técnicos da área de química e bioquímica; legislação sanitária (ANVISA) para medicamentos, alimentos, agrotóxicos, produtos para saúde.

Carolina Ventura
Graduada em Letras (Inglês) – Licenciatura e Bacharelado em Tradução – na PUC-SP (1996) e defendeu dissertação de Mestrado (“Análise Temática em Estudos de Tradução: o Caso dos Relatórios Anuais de Empresas Brasileiras”) em 2000 no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP). É tradutora de português <-> inglês desde 1992 e credenciada pela ABRATES. Desde 2000 é tradutora juramentada (inglês) pelo Estado de São Paulo. Sua especialidade é verter artigos acadêmicos para o inglês, principalmente nas áreas da Saúde, Educação, Linguística Aplicada e Comunicação. Principais clientes: Revista Interface – Comunicação, Saúde, Educação (UNESP); Revista Cadernos Metrópole (PUC/SP); Revista Brasileira de Atividade Física e Saúde (Sociedade Brasileira de Atividade Física e Saúde); Rede Globo (depto de Marketing), Kong Rex/Diadeis (marketing de embalagens), além de pessoas físicas. Desde junho de 2016 trabalha para a agência de tradução G3 Translate, com sede em Nova York. Trabalhou para a Revista de Saúde Pública (USP) de 2008 a 2013 e para a Revista Saúde e Sociedade (USP) de 2007 a 2013. Ainda faz traduções esporádicas para ambas. Como tradutora juramentada, traduz principalmente documentos pessoais, diplomas, certificados e históricos escolares.

CarlosCarlos Amaral Junior
Carlos Amaral Junior é tradutor juramentado (TPIC) em São Paulo no par inglês-português. É graduado em Comunicação Social com habilitação em Publicidade e Propaganda, mas atua exclusivamente como tradutor em tempo integral desde 1992, principalmente na área de traduções comerciais, jurídicas, financeiras, farmacêuticas e de patentes.

Catia Santana
Catia é pós-graduada em Tradução: inglês/português pelo Centro Universitário Ibero-Americano, ingressou no mercado em 2009, como tradutora e revisora in-house, e, em 2013, passou a atuar como freelancer. Atua principalmente nas áreas médica e farmacêutica e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde.

Cristiane Tribst
Cristiane é tradutora técnica com mais de 20 anos de experiência nas áreas de TI, Engenharia em geral e Marketing. Tradutora pública e intérprete comercial em São Paulo. Fã de tecnologia, com conhecimento de várias ferramentas de tradução e eterna estudante de tecnologia, ligada direta ou indiretamente à tradução. Formada em Engenharia Elétrica (Eletrônica) pela USP e em Tradução/Interpretação pela Associação Alumni. Tradutora certificada pela ABRATES e pela ATA.

ElizabethElisabete Köninger
Elisabete é tradutora e intérprete, especializada no par alemão-português. Carioca, formada em jornalismo pela Universidade Federal Fluminense, emigrou para a Alemanha em 1983. Trabalhou como jornalista freelancer, foi trainee e mais tarde especialista na área de segurança e saúde ocupacional de bases militares do exército norte-americano em Stuttgart, trabalhando com o alemão e o inglês. Começou a trabalhar no Consulado Honorário do Brasil em Stuttgart em 1989, fazendo também traduções e interpretação consecutiva, e foi professora de português como língua estrangeira em diversas escolas e faculdades durante dez anos. Foi aprovada no exame público de certificação de tradutores na Alemanha e juramentada em 1994. De 2008 a 2009, ministrou o curso de comunicação intercultural na Universidade de Ciências Aplicadas de Aalen. No ano seguinte, foi aprovada no concurso para tradutor público e intérprete comercial no Rio de Janeiro, onde é matriculada para o alemão na Junta Comercial. Em 2011, foi aluna da primeira turma do curso on-line de interpretação simultânea do Brasillis. Foi aprovada em 2012 e desde então atua também como intérprete de conferências.

FabianaFabiana Zardo
Tradutora nos pares inglês e espanhol para português há oito anos, Fabiana Zardo trabalha principalmente com traduções, revisões, LQA, terminologia e testing na área de tecnologia da informação.

FernandaFernanda Rocha
Bacharel em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto, Fernanda Rocha é tradutora desde 2001 e atua em diversas áreas, incluindo marketing/pesquisa de mercado, medicina, TI, jogos e literatura/ficção. Responsável pelo Drops Tradutório e palestrante em eventos nacionais e internacionais, a profissional busca compartilhar materiais, dicas/experiências sobre entrada no mercado de trabalho, atitude profissional e próspera, presença on-line, tecnologia, qualidade de vida, negociação, legalização, conquista de novos clientes, entre outros assuntos. Para saber mais, acesse: www.fwrocha.com

Gio Lester
A carreira de Gio em interpretação e tradução teve início em 1980 (36 anos). Sempre foi muito ativa nas organizações às quais é afiliada: ex-Administradora Assistente e Administradora da Divisão de Interpretação da ATA, co-fundadora e ex-presidente (2 termos) da ATIF, certificadora da ATA para o par português-inglês, administradora do blog da NAJIT, contribuinte do blog Savvy Newcomer da ATA, contribuinte de Proteus da NAJIT, membro da IAPTI, vice-presidente da NBCMI, co-organizadora do programa de interpretação do College of the Bahamas (Nassau, Bahamas) etc. Além de ter sido instrutora de curso online módulo jurídico para o Brasillis, ela também tem organizado vários eventos de treinamento para tradutores e intérpretes e apresentado palestras para a ATA, NAJIT, ATIF, NBCMI.

Luciana Frias
Luciana Frias é tradutora e revisora há dez anos nos pares inglês/português e espanhol/português, principalmente nas áreas de marketing, TI, RH e patentes. É formada em Letras pela UFRJ e filiada à ABRATES e à IAPTI. Tem vasta experiência em empresas de tradução, trabalhando internamente como recrutadora e coordenadora de tradutores. Produz conteúdo para o blog do seu site Luciana Frias Traduções. É tradutora voluntária das matérias da ONG carioca RioOnWatch.

Luciana Helena Bonancio
A curitibana Luciana Bonancio é tradutora e professora de inglês há vinte anos e intérprete há três. Extremamente comunicativa, não pensa em deixar a sala de aula, mas é na tradução que deixa aflorar seu lado mais criativo, traduzindo nas áreas de marketing, treinamento corporativo e, sua grande paixão, a literatura. Médica veterinária formada na UFPR, é tradutora especialista em saúde humana e animal, principalmente nas áreas de clínica, cirurgia e comportamento. Foi levada para as Letras depois de um período morando nos EUA, onde começou dando aulas de português para americanos e traduzindo artigos científicos. É pós-graduada em Tradução pela PUC/PR e tem o CPE da Universidade de Cambridge, Inglaterra. Concluiu o curso de interpretação pela Versão Brasileira em 2016.

Michele Santiago
É tradutora e revisora desde 2006, nos pares inglês-português brasileiro e espanhol-português brasileiro. É especialista nas áreas de medicina, farmácia, negócios e informática, sendo entusiasta da tecnologia aplicada à tradução. É mestre em Tradução pela Universidade do Porto (Portugal), Especialista em Tradução no par Inglês-Português pela Unibero e Bacharel em Letras Inglês-Português pela USP.  É associada da Abrates e ATA, e autora do Tumblr Um Tradutor Quando (umtradutorquando.tumblr.com). É possível entrar em contato pelo e-mail para michele@santiagotranslations.com ou pelo website http://www.santiagotranslations.com/

Sofia Pulici
Linguista e tradutora nos pares inglês ; português e espanhol e português, com dez anos de experiência e especialização em Turismo e Hotelaria, e Yoga e Espiritualidade. Formada em Hotelaria (graduação), Linguística Aplicada (mestrado) e Business e Marketing (Advanced Diploma), todos cursados na Austrália. Dois livros traduzidos. Palestrante sobre tradução na área de turismo e hotelaria. Tradutora credenciada pela NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), Austrália, para tradução oficial de documentos nesse país.

Tatiana Elizabeth
tem graduação em Letras com Pós-Graduação em Tradução. Trabalha com traduções e revisões há 16 anos nos pares Espanhol-Português (BR) / Português (BR)-Espanhol. Tem experiência com traduções de Documentação pessoal; CVs e Cartas de Apresentação; Livros; Traduções técnicas; entre outros. É usuária experiente em CAT Tools (Trados Studio, Memsource, Memo Q, XTM, Wordfast). Suas áreas de atuação e especialidade são: Patente; Alimentação; Finança; Medicina; Farmácia; Culinária, Jurídica; Cosmética; Educação; Meio Ambiente; Transportes; Esportes; Naval; Marketing; Café; Química; Autoajuda; Educação Física; Petróleo e Gás; Turismo; Odontologia; Aeronáutica e Website.

Petê Risatti
Nascido no propício Dia Nacional do Livro, 29 de outubro, o que explica muita coisa da de sua trajetória profissional.
Desde 1998 no mercado editorial, no início atuando como preparador e revisor freelancer. Começou a traduzir livros a partir de 2006. Desde 2000 trabalha também com revisões e traduções técnicas e comerciais. Presta serviços de tradução e leitura crítica de ficção e não ficção em inglês e alemão para grupos editoriais e editoras como Grupo Companhia das Letras (Portfolio Penguin, Alfaguara, Suma de Letras), Grupo Record (Record, Verus, Bertrand do Brasil), Aleph, DarkSide Books, Editora Globo/Globo Alt, Grupo Autêntica (Gutenberg, Nemo), L&PM, LeYa–Casa da Palavra, Tordesilhas–Alaúde, Intrínseca, Sextante, HarperCollins Brasil (Nova Fronteira, Agir, Ediouro), Estação Liberdade, Ed. UNESP, Novo Século e Tinta Negra Bazar Editorial, entre outras.

Rafa Lombardino
Rafa Lombardino é tradutora e jornalista brasileira e vive na Califórnia desde 2002. É a autora de Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age, baseado na disciplina (?) que ministra no curso de extensão da Universidade da Califórnia em San Diego. Rafa trabalha como tradutora desde 1997 e, em 2011, começou a unir forças com escritores autopublicados para traduzir seus livros para português e inglês. Além de atuar como curadora de conteúdo no eWordNews, um blog coletivo sobre tradução e literatura, ela também dirige a Word Awareness, uma pequena rede de tradutores profissionais, e coordena o Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), projeto que promove a literatura brasileira em todo o mundo.

Yasmin Fong
Yasmin Fong atua como tradutora especializada em TI desde 1995. Com bacharelado e licenciatura em Português e Inglês pela FFLCH da USP, iniciou sua carreira traduzindo terminologia de hardware e depois passou a trabalhar com localização de software em todas as suas etapas — tradução, revisão, controle de qualidade, testes de navegação. Trabalha também intensamente com materiais de marketing de empresas de tecnologia. Participa frequentemente de congressos e workshops de tradução, ferramentas e internacionalização no Brasil e no exterior.