Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

Cursos

Informações sobre cursos são dadas diretamente pelas instituições de ensino.

Este é o link dos contatos para as Instituições de Ensino:
http://abrates.com.br/instituicoes-de-ensino/

Cursos recomendados pela ABRATES

Pós-graduação em Tradução e Interpretação de Libras Português

Início do curso: Nova turma prevista para março de 2016
Entrevistas – processo seletivo: A partir de outubro de 2015
Dias da semana: Aulas aos sábados e domingos, uma vez por mês
Horário: Das 8h30 às 17h30
Duração: 4 semestres
Clique aqui e baixe o informativo completo!

Coordenação: Vânia Santiago

Mestre em Educação Especial pela UFSCar. MBA em Gestão de Pessoas pela UniA. Tradutora Intérprete da Libras – Português e Guia-Intérprete para Surdocegos. Membro do grupo de pesquisa “Surdez e abordagem bilíngue” UFSCar– CNPq, e do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads” UFSC – CNPq.

Informações e Inscrições:
Rua Deputado Lacerda Franco, 88 – Pinheiros – São Paulo
Fone: (11) 3034-5445 / 3031-8854

Formação de Tradutores Online - Brasilis

PROGRAMA DO CURSO DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES ONLINE

Objetivo: preparação para atuação no mercado de tradução.
Duração: 15 meses
Carga horária: 182 horas, aulas de 1h30min, uma vez por semana.
Vagas limitadas: aproximadamente 15 alunos por turma.
Data de início e horário oferecido: Novas turmas iniciando em março e em agosto.
Pré-requisitos: domínio do inglês e do português, e boa comunicação oral.
Seleção (gratuita, marcar data e hora):

Teste de tradução/versão no computador.
Entrevista em português e em inglês pelo Skype.
Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3 x 4
Equipamento necessário para as aulas online:

Microfone;
Fones de ouvido;
Webcam (independente, não embutida no computador);
OBS.: Para usar computadores da Apple (Macintosh), o aluno deverá ter um emulador do Windows.
Certificado aceito pelas seguintes instituições: Abrates (Associação Brasileira de Tradutores), ATA (Associação Americana de Tradutores/USA) e Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores). Todos os alunos que participarem do curso terão direito a um Atestado de Frequência. Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e frequência.

Formato do curso:

1 – No início de cada módulo, haverá uma aula introdutória e, semanalmente, os alunos deverão remeter suas traduções dos textos selecionados pelo professor para a devida correção até às 20h da 4ª feira anterior à aula online.

2 – O professor de cada matéria terá um encontro semanal com os alunos, na sala de aula virtual do BRASILLIS, para esclarecimento de dúvidas e troca de idéias. A presença neste encontro.é.obrigatória.

3 – Ao final de cada módulo será realizada uma avaliação que contribuirá para a média final do aluno.

Importante: Para obter o Certificado do Curso de Formação de Tradutores, aceito pelo Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores), pela ATA (American Translators Association) e pela Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), o aluno deverá ao final do curso:

1) assistir a uma aula de encerramento online de 2h sobre assuntos que serãopré-selecionados conjuntamente pela coordenação do curso e pelos alunos; e

2) realizar a Avaliação final online (obrigatório o uso de uma webcam externa), com peso dois, que inclui toda a matéria do curso (2h de prova).

COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora-Revisora e Intérprete de Conferência da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF: RJ

Trados - Brasilis

Software criado especificamente para tradutores. Com memórias e glossários, evita o retrabalho e ajuda a manter a consistência.

Trata-se de uma ferramenta essencial para o tradutor contemporâneo, que precisa trabalhar com rapidez e qualidade.

O curso tem 1 dia de duração.
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de Wordfast - Brasilis

Software criado especificamente para tradutores. Com memórias e glossários, evita o retrabalho e ajuda a manter a consistência.

Trata-se de uma ferramenta essencial para o tradutor contemporâneo, que precisa trabalhar com rapidez e qualidade.

O curso tem 1 dia de duração.

COORDENAÇÃO GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho

Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697

Formação profissional online para tradutores de espanhol - Curso aberto

Prezados amigos:

O Curso Abierto de Formação para Tradutores é o primeiro programa específico de formação profissional para tradutores de espanhol do Brasil. Curso de excelência para quem já possui espanhol de nível avançado-superior e está interessado em trabalhar profissionalmente com a tradução. Também está dirigido a tradutores que queiram aperfeiçoar sua técnica e ampliar seus conhecimentos na área.

A central administrativa se encontra no Rio de Janeiro, mas conta com alunos em diversos estados do país e também no exterior. Este é a sexto ciclo do programa e os resultados são bastante satisfatórios: tradutores seguros e competentes no mercado.

Seu ingresso no grupo pode acontecer a qualquer momento por tratar-se de um curso cíclico de matéria não-acumulativa. Toda semana um novo tema é trabalhado em aula.

A SUA PRIMEIRA AULA É O PRIMEIRO DIA DE CURSO.

O método é essencialmente prático: são 60 textos para traduzir ou verter e 30 exercícios específicos de ampliação. As técnicas e estratégias de tradução são apresentadas através dos textos e exercícios selecionados e elaborados pelos professores especialistas no tema da aula. Estuda-se de forma contextualizada o uso de inúmeras expressões idiomáticas e vocabulário que não figuram nos grandes dicionários. Nossos profissionais são tradutores com formação especializada e ampla experiência no mercado. Com freqüência, organizamos palestras com profissionais conceituados, sobre temas variados da área de tradução e de língua portuguesa.

São 180 horas de prática (30 aulas + avaliações). Para obter o Certificado de Reconhecimento Profissional o aprendiz deve cumprir 80% da carga horária exigida e superar as quatro avaliações do período.

· Na modalidade semipresencial, os textos e exercícios, disponíveis em nosso ambiente ABIERTO VIRTUAL e trabalhados em casa, são corrigidos e debatidos nas aulas. Esses encontros acontecem aos sábados, das 14h às 17h, na Casa de Espanha do Rio de Janeiro, instituição com a qual temos parceria.

· Na modalidade a distância, tudo acontece no ambiente ABIERTO VIRTUAL. Há um tutor para cada turma de dez alunos, fóruns de debates e muitos outros recursos. A cada semana disponibilizamos uma nova aula, os comentários e soluções da aula anterior.

Todos os alunos da modalidade a distância podem frequentar as aulas da modalidade semipresencial e todos os alunos do semipresencial que faltem algum dia podem recuperar as aulas perdidas em nosso ambiente na Rede.

No Fórum do Curso Abierto os alunos e ex-alunos das duas modalidades trocam idéias sobre sobre diversos assuntos relacionados à tradução. Todos os professores colaboradores do programa também participam desse fórum.

Para ingressar em nosso curso, o primeiro passo é enviar o Teste de Seleção devidamente preenchido via e-mail. Este teste também está disponível em: www.cursoabierto.com/abiertovirtual. O teste é simples e breve e visa observar o nível de conhecimento de português e de espanhol dos candidatos ao programa.

Agradecemos seu interesse e nos colocamos a sua disposição para maiores esclarecimentos. Será um prazer tê-lo entre nossos alunos.
Informações do curso:
Curso Abierto
E-mail: contato@cursoabierto.com
Site: http://www.cursoabierto.com/abiertovirtual
Telefone(s):
(21) 2285-7685
Skype: curso.abierto

Formação online de intérpretes de conferência - Brasilis

Objetivo: Preparação para atuação no mercado de interpretação simultânea
Duração: 15 meses
Vagas limitadas: até 10 alunos por turma
Data de início: Novas turmas iniciando em março e em agosto.
Carga horária: 210 horas
Pré-requisitos: domínio do inglês e do português, e boa comunicação oral
Seleção (gratuita, marcar data e hora):

Testes de interpretação & de tradução/versão
Entrevista em português e em inglês pelo Skype
Idade mínima 21 anos
Ensino Médio completo

Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3 x 4
Equipamento necessário para as aulas online:

Microfone;
Fones de ouvido;
Webcam (independente, não embutida no computador);
OBS.: Para usar computadores da Apple (Macintosh), o aluno deverá ter um emulador do Windows.
Certificado aceito pelas seguintes instituições:

Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes)
ATA (Associação Americana de Tradutores/USA)
Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e freqüência.

COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de legendagem - Brasilis

CURSO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM – 03 meses

Objetivo: preparação para atuar no mercado de tradução para legendagem.
Vagas limitadas: 10 alunos por turma (presencial e online juntos)
Duração: 03 meses
Carga horária: 36 horas
Data de início: O curso é oferecido 1 x por ano, iniciando em maio.
Software utilizado: Subtitle Workshop
Equipamentos:

Haverá um computador para cada dois participantes.
O participante deverá utilizar o seu próprio notebook.
Pré-requisitos:

Aprovação no teste de seleção
Domínio do inglês e do português
Boa digitação
Seleção (gratuita, marcar data e hora):

Teste de tradução/versão no computador
Teste de compreensão oral através de transcrição de áudio
Entrevista em português e inglês
Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3×4
Certificado: Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e freqüência.

COORDENAÇÃO GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá

PROFESSORES:

BRUNO MURTINHO

Tradutor há 7 anos, possui o Certificado de Proficiência na Língua Inglesa da Universidade de Michigan/EUA e especializou-se no Curso de Tradução para Legendagem na PUC – Rio. Foi tradutor contratado da Globosat e já trabalhou para diversas produtoras e empresas de dublagem e legendagem no Rio de Janeiro. Desde 1999, vem prestando serviços como tradutor e operador de legendas em Festivais e Mostras de Cinema. Já trabalhou como ator, produtor de teatro, festivais de cinema e eventos culturais. É colunista semanal do Jornal Tribuna de Petrópolis.

CÉSAR ALARCÓN

Formado em Comunicação Social pela Faculdade Hélio Alonso e com pós-graduação em Jornalismo, possui especialização em Produção Executiva para Cinema e TV, pela Fundação Getúlio Vargas, e em Tradução para Legendagem, pela PUC – Rio. Desde 1990, atua na área de tradução, locução e dublagem de filmes e institucionais para cinema e TV no Rio de Janeiro. Com vivência no exterior, trabalhou em empresas estrangeiras na Europa, EUA e na América do Sul, incluindo trabalhos como correspondente da NBC/Telemundo Networks no Brasil e Locutor da Globo Internacional.

ISA CARVALHO

Formada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense e em Rádio/TV pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, atua como tradutora há 15 anos, especificamente para TVs a cabo e festivais de cinema desde 1999. Também se dedica a escrever roteiros para cinema e TV, e tem especialização nas áreas de dramaturgia, direção e produção.

Informações do curso:
Brasillis

E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF: RJ

Curso presencial de formação de intérpretes de conferência

CURSO DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA – 15 MESES – 210 HORAS

Objetivo: Preparação do aluno para atuar no mercado de interpretação de conferência.

Carga horária e duração do curso:

210 horas de aulas distribuídas em 15 meses.

Uma aula presencial por semana com duração de 3 horas.

Uma aula virtual não supervisionada por semana com duração de 1h.

Vagas limitadas: Até 14 alunos por turma.

Data de início e horário oferecido: Novas turmas iniciando em março e em agosto.

Pré-requisitos:

(a) Domínio do inglês e do português
(b) Boa comunicação oral
(c) Idade mínima: 21 anos
(d) Aprovação em nosso teste de seleção
(e) Ensino médio completo
Seleção (gratuita, favor marcar data e hora):

Testes de interpretação, tradução e versão (inglês <> português)
Entrevista em português e em inglês
Certificado aceito pelas seguintes entidades profissionais:

(a) Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes)
(b) Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores)
(c) ATA (American Translators Association)
Nota: Terão direito ao diploma de conclusão do Curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e frequência.

Documentos necessários para matrícula:

(a) Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
(b) Minicurrículo (até 2 páginas)
(c) Resumo sobre o perfil do aluno para ser encaminhado aos professores (5 linhas)
(d) Foto 3 x 4
COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora, Revisora e Intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail: brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de tradução de alemão - DBB

O CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO DE TRADUTORES DBB informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução de Alemão (Alemão-Português/Português-Alemão), ministrado pelo prof. Markus Hediger. As aulas são em nossa sede, em Copacabana, na Rua Siqueira Campos 43 – sala 522, Rio de Janeiro.

Horário: quartas-feiras, das 9:30 às 12:30 horas
Duração: 11 meses (carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos)

Trata-se de um curso de tradução de alto nível para quem já tem alemão em nível adiantado. Destina-se tanto aos que pretendem abraçar a fascinante profissão de tradutor quanto aos que desejam aprimorar seus conhecimentos do alemão e desenvolver uma intimidade maior com a cultura e a mentalidade germânicas. Aliás, a curiosidade intercultural é um traço de personalidade que caracteriza o bom tradutor. Nosso material abarca as mais diversas áreas (literatura, filosofia, esportes, economia, administração etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e, de quebra, reforça muitíssimo o vernáculo. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios de tradução e de compreensão de texto que constituem em si um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Durante as aulas, usaremos ferramentas de busca na Internet (sala de aula dotada de recurso wireless), vídeos, músicas e outros instrumentos multimediais como elementos importantes de nosso treinamento.

Professor: Markus André Hediger, formado em Letras e Teologia pela Universidade de Zurique, na Suíça, onde também fez seu mestrado em Linguística. Durante dez anos, ocupou o cargo de gerente de projetos em diversos setores de uma das maiores seguradoras da Europa. Foi editor e redator de uma revista de literatura e é autor de duas obras de ficção em alemão. Há muitos anos, seu interesse acadêmico é voltado à teoria dos signos e, em especial, às teorias semióticas de análise de texto, ocupação essa que vem sendo de grande proveito para seu trabalho como tradutor.

O curso não é sequencial, ou seja, trata-se de um curso cíclico de matéria não-cumulativa. O aluno pode iniciar o curso em qualquer época, havendo vaga na turma. Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF:
RJ

Curso presencial de formação de tradutores - Brasilis

PROGRAMA DO CURSO DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES

Objetivo: preparação para atuar no mercado de tradução.
Vagas limitadas: aproximadamente 10 alunos por turma.
Duração: 15 meses
Carga horária: 180 horas
Pré-requisito:

Domínio do inglês e do português
Boa digitação no Word
Pré-requisitos:

(a) Domínio do inglês e do português
(b) Boa comunicação oral
(c) Idade mínima: 21 anos
(d) Aprovação em nosso teste de seleção
(e) Ensino médio completo
Documentos necessários:

Ficha de inscrição do Brasillis preenchida
01 foto 3 x 4
Certificado aceito pelas seguintes instituições: Abrates (Associação Brasileira de Tradutores), ATA (Associação Americana de Tradutores/USA) e Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores).

Terão direito ao certificado de conclusão do curso os alunos que atenderem aos requisitos de avaliação e freqüência.

COORDENAÇÃO-GERAL:

Sheyla Barretto de Carvalho
Sócia-Fundadora do Brasillis
Tradutora e Intérprete de Conferência desde 1992
Advogada e Administradora de Empresas com MBA em Gestão Empresarial
Tradutora-Revisora e Intérprete de Conferência da Organização dos Estados Americanos (OEA)
Professora do curso de mestrado em interpretação de conferência, York University, Glendon College, Canadá
Informações do curso:
Brasillis
E-mail:
brasillis@brasillis.com.br
Site: http://www.brasillis.com.br
Telefone(s):
(21) 2529-8104
(21) 2512-3697
Página no Facebook (fanpage)
UF:
RJ

Curso de legendagem - GTC Treinamentos

O GTC Treinamento (antigo Gemini Training Center) oferece periodicamente cursos presenciais (24h) e intensivos (16h) de tradução para legendagem no Rio de Janeiro e em São Paulo, além de uma oficina de prática intensiva de legendagem. Para saber as datas das próximas turmas agendadas, acesse o site, indicado abaixo.
Informações do curso:
GTC Treinamento
E-mail:
gtc@gtctreinamento.com.br
Site: http://www.gtctreinamento.com.br
Telefone(s):
(21) 3079-3074

Curso a distância de tradução de inglês - DBB

O Curso de Especialização de Tradutores, fundado pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito, informa que estão abertas as inscrições para o Curso de Tradução Inglês-Português/Português-Inglês. As aulas são em nossa sede, na Rua Siqueira Campos 43, sala 522, Copacabana.

Horários:
• noite 3as. e 5as. feiras, das 18:30 às 20:00 horas
• manhã 5as. feiras, das 9:30 às 12:30 horas
• tarde 6as. feiras, das 14:00 às 17:00 horas

Duração: 11 meses

Carga horária: 180 horas de aulas e trabalhos dirigidos

O curso é profissionalizante e, dada sua natureza contrastiva, reforça também o vernáculo, desenvolvendo nos alunos um domínio seguro dos recursos estilísticos da língua portuguesa (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). No uso do inglês, a “transposição”, a “modulação” e a “ressegmentação” – recursos da psicolinguística – ajudam a superar os vícios da língua materna e a escapar das armadilhas inconscientes. Os registros tratados no curso são o coloquial, o literário e o técnico. No coloquial estuda-se a pronúncia correta e muitíssimas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários bilíngues, atentando-se para as diferenças entre o British e o American English. No literário, damos textos para tradução e versão, cujo tratamento representa por si só uma formação para a inteligência e a sensibilidade. No técnico, há textos que versam sobre economia e finanças, direito e documentos jurídicos, informática, música, cinema, psicologia, ecologia etc., com muito vocabulário e vasta bibliografia. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios com frases que constituem um aprendizado e um treinamento sistemático das técnicas de tradução. Mesmo que você não queira ser tradutor, nosso curso é ideal para aprofundar seus conhecimentos de inglês e de português.

Público-alvo: Tradutores, professores de línguas, estudantes e profissionais das comunicações, executivos de alto nível e outros profissionais que já tenham certificados e diplomas superiores, como o de Letras, o de Cambridge e o de Michigan, interessados em aperfeiçoar-se na prática de tradução.

Os alunos que tiverem bom aproveitamento e presença em, pelo menos, 75% das aulas farão jus a certificado.
Informações do curso:
Curso Daniel Brilhante de Brito
E-mail: info@dbb.com.br
Site: http://www.dbb.com.br
Telefone(s):
(21) 2549-5151
(21) 2512-1849
UF: RJ