Now loading... / Carregando...

menu

802-701-9763

support@envor.com

Blog Article

Chapa Criando Pontes – Próxima Diretoria ABRATES

posted in Notícias by

Publico para conhecimento o perfil da única chapa que se inscreveu para a eleição da nova Diretoria ABRATES:

 

Plataforma da Chapa “Criando Pontes”

A chapa Criando Pontes tem a intenção de dar continuidade a todas as ações

inovadoras realizadas pelas últimas gestões e expandir o reconhecimento da

Abrates como a associação de Tradutores e Intérpretes que mais cresce no

mundo.

Além disso, novas ações serão propostas e colocadas em prática, como:

 Expansão do Programa de Mentoria;

 Divulgação do Diretório de Profissionais junto a empresas importadoras

e exportadoras, com o apoio da APEX;

 Realização de eventos de menor porte em outras regiões do Brasil fora

do eixo Rio-São Paulo;

 Definição dos próximos congressos com alternância entre Rio e São

Paulo,

 Consolidação da oferta de cursos com preços mais acessíveis a nossos

associados;

 Parceria com outras entidades representativas da categoria;

 Parceria com entidades de ensino para aprimoramento do conhecimento

de nossos associados;

 Criação de divisões responsáveis por áreas específicas, como Tradução

Literária e Interpretação;

 Maior profissionalização do atendimento aos associados, com a

contratação de uma central terceirizada específica para solução de

dúvidas;

 Expansão do quadro de funcionários para maior agilidade no

atendimento;

 Criação da Revista da ABRATES, com artigos de especialistas

convidados e associados;

 Melhor uso de mídias sociais para divulgação de ações e oportunidades;

 Presença constante em eventos relacionados à tradução e

interpretação, com divulgação das ações da ABRATES e convite a

palestrantes para que participem de nossos congressos;

 Definição de regras claras quanto à isenção e concessão de incentivos a

associados em participações em congressos e outras atividades da

Abrates.

Diversas outras ações serão propostas e estudadas mediante sugestões

recebidas de todos os associados, que terão participação e canais de interação

mais eficientes.

Bios:

WILLIAM CASSEMIRO

Formado em Eletrônica e Letras – Inglês/Português – pela FFLCH-USP, sou

Tradutor Profissional há 9 anos. Com experiência superior a 20 anos na área

técnica de eletrônica, em empresas como Xerox, Toshiba e Sharp, a tradução

de manuais técnicos e operacionais é meu forte. O uso de tecnologias para

auxiliar e facilitar o trabalho do tradutor é uma das áreas nas quais tenho maior

interesse, entre elas, tenho estudado com maior ênfase a integração entre a

Tradução Automática e o Tradutor Profissional. Minha participação na

ABRATES visa fortalecer a presença da Associação junto aos associados e em

defesa dos interesses da classe.

RENATO BENINATTO

Tradutor especializado em informática, finanças e marketing, atualmente

exerce a função de vice-presidente de marketing e vendas da Moravia. Com

mais de 25 anos de experiência como executivo no setor de localização, tendo

trabalhado em algumas das empresas mais importantes do mercado, foi o co-

fundador da primeira empresa de pesquisa de mercado com foco em serviços

linguísticos (Common Sense Advisory). Sua especialização se concentra em

estratégias que impulsionam crescimento em escala global. É um orador

frequente sobre a globalização e as questões de localização e é

frequentemente citado em artigos, jornais e outras publicações sobre assuntos

pertinentes a questões de ordem global. É brasileiro residente em Boston. Fala

cinco idiomas e viveu em oito países.

RICARDO SOUZA

Ricardo Souza, ou "Tradsouza" como o chamam alguns colegas, é tradutor

profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos técnicos e

científicos. Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF, acompanha

de perto a relação entre tradução e tecnologia desde o início da carreira, sendo

consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010. Atualmente é

professor dos cursos de Tecnologias de Tradução e Introdução à Tradução

Técnico-Científica da PUC-RJ, onde também é mestrando de Estudos da

Tradução.

PAULA IANELLI G. LUIZ

Tradutora e intérprete de português, inglês e espanhol há oito anos. Ela é

formada em tradução pela UNESP e em interpretação de conferência pela

PUC. Paula também é certificada pela ATA e pela ABRATES, além de ser

associada ao SINTRA. Na tradução escrita, suas principais áreas de atuação

incluem localização de jogos, marketing, recursos humanos, turismo e

comunicação corporativa. Apaixonada por tradução e videogames desde

criança, Paula se sente privilegiada por poder fazer o que ama todos os dias do

conforto do seu home office.

IARA REGINA BRAZIL

Formada em Letras – Bacharelado, com ênfase em Tradução (português <>

inglês), pela UFRGS, Iara teve sua primeira tradução editorial publicada aos 21

anos. O livro Repensando o Cérebro, de Rima Shore, sobre neurociência e o

desenvolvimento do cérebro infantil, foi obra de referência para estudantes de

Medicina da Universidade Federal de Pelotas.

Apesar de adorar Psicologia, Medicina e Química, a verdadeira paixão dela

(depois da tradução) sempre foi o cinema. Incentivada por colegas já atuantes

na área da legendagem, narração e dublagem, buscou aperfeiçoamento por

meio de cursos oferecidos pela UCLA, em Los Angeles. No período que

passou nos EUA, acumulou conhecimentos de Marketing e Gerenciamento de

Projetos, além da vivência prática em agências de tradução audiovisual.

Na cidade dos sonhos, ela correu atrás do seu. Hoje, mais de 10 anos depois,

coleciona clientes em dois continentes e já legendou milhares de filmes, séries

de TV e documentários para os maiores estúdios de Hollywood (Warner, Sony,

Paramount, Fox, Universal, CBS, Disney, dentre outros), além de vídeos de

treinamento, corporativos e promocionais.

Iara nasceu em 11 de junho de 1979. Como boa geminiana, parar quieta não é

com ela: é natural de Porto Alegre, mas já morou em Florianópolis, São Paulo e

Los Angeles e guarda boas lembranças e aprendizados de cada lugar.

“Tradutor é do mundo”, como ela diz. Tradutor é do mundo e a tradução corre

nas veias.

Abriu a própria empresa de tradução em 2005.

Atualmente é membro da ABRATES e da ATA.

DAYSE BOECHAT

Nascida em Volta Redonda, no Estado do Rio de Janeiro, morou também nos

Estados Unidos e em Brasília, antes de escolher o Rio de Janeiro como sua

casa, em 1988, quando iniciou sua formação em Tradução (Letras, com

habilitação em Tradução) na Pontifícia Universidade Católica do Rio de

Janeiro.

Formou-se em 1994 e no mesmo ano começou a carreira como tradutora na

empresa Lazoski, Beninatto e Associados. Especializou-se em traduções

jurídicas durante sua passagem pela firma de direito internacional Veirano

Advogados, e hoje é tradutora juramentada no Rio de Janeiro, onde continua a

residir, com seus dois filhos.

Em 2014 completou 20 anos de carreira, trabalhando todo esse tempo

exclusivamente como tradutora.

30 maio, 16